10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
20世紀早期英語世界中在作品里描寫過中國內容的作家不在少數,他們表現中國人物的漢語對話時通常采用將其譯為通順、流暢的標準英語的方式(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:19)。如賽珍珠獲得諾貝爾文學獎的作品《大地》開展翻譯研究文化翻譯現象中用英語表述的兩個中國人物的漢語對話:
"Well, if I have paid my penny what business is it of yours ifI carry it within or without me?"
The man said then:
"We must have this rule, for there are those whose heartsare so cold that they will come and buy this rice that is Riven forthe poor-for a penny will not feed any man like this-and theywill carry the rice home to feed to their pigs for slop. rice is for men and not for pigs.”(譯雅馨翻譯公司. 2011: 11:19)
我們看到,本例中漢語對話的“英譯文”完全符合標準英語語法及慣用法."penny”一詞指的是美國幣制中的“分”,因為故事發生的背景全部設在中國,所以這顯然是一個用“目的語文化”中的文化專有項來代替“蔥語文化”中的文化專有項的歸化翻譯的例子。這種語言、文化雙重歸化的做法表面看來無可厚非,因為這樣確實有助于英語讀者對作品的理解與接受。但這種歸化譯法掩蓋了語言及其負載的文化的差異,象征著強勢文化對弱勢文化話語權的剝奪。因此,湯亭亭和譚恩美在作品中采用了有異于這種傳統歸化譯法的種種舉措,以求以語言差異的再現來影射他者文化的在場。
兩位作家/譯者在翻譯小說人物的漢語對話時主要使用了三種方法來表現語言上的差異。
第一是將漢語句子做語言層面的歸化處理之后在引導語中加上"in Chinese',的字樣。如:
"Libby-ah,”I can still hear Kwan saying in Chinese, "did I ever tell you what Miss Banner promised before we died?""saying in Chinese”點明了此處的引語原本是"Kwan”用漢語說出的,而“did I ever tell you what Miss Banner promised before we died"這樣一個賓語從句套時間狀語從句的較為復雜的英語復合句結構語法嚴謹,又符合英語的習慣說法,無疑是對漢語“原文”進行了語言層面上頗為歸化的翻譯處理。翻譯例子這種做法在順應讀者閱讀習慣的同時也提醒了他們另一種語言/文化的存在。
第二是將漢語句子音譯之后再通過其他方式闡明其含義。如下面兩個例子:
對“當心他們的身體”的音譯"dangsying tamende sheriti"使英語作品中的中國人發出了自己的聲音。但是這種音譯的句子對英語單語讀者來說只是“沒有所指及語境的不可破譯的符號”,使育說者顯得“徹底地陌生,翻譯例子格格不人""(深圳翻譯公司2011:11.19)。故而譚恩關在這個音譯句子之后同時附上了該句的意譯和直譯,既使其含義變得明了,又使英語讀者接觸到漢語的表達方式。
"Say lo! Say. la!" Uncle Sagacious Jack losing, andshouting about death小說中的人物正在賭牌,"Say lo! Say. la!"是按“死了!死啦!”翻譯服務翻譯理論須解決的粵語發音音譯而來的句子。翻譯例子后面的獨立結構對此句的含義解釋得非常清楚: "Uncle Sagacious Jack"輸了牌,在嚷著和死有關的話。