10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是,在英語新聞報道中,記者往往不拘泥于這種傳統的語言現象,而是酌情靈活地使用復合定語,即同時皮用兩個或多個單詞甚至一句句子來修飾某個句子。例如:
Instead of an all-out strike,the workers will stage a go-slow.
工人們沒有舉行全面罷工,而是采取消極怠工的策略。
Thirty-five foreign ministers from the“group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.
77國集團中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團到會。
The Queen,wearing hat,scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.
女王戴著帽子和手套,系著圍巾,這在一定程度上符合了伊斯蘭教對婦女裝束的規定。她是這個盛產石油的中東國家 所接待的第一位女性國家元首。
以上列舉的這類由連字號連接的復合定語一目了然,避免了使用短語或從句,既簡化了句于的結構,節省了篇幅,便于記者趕稿,又幫助讀者加快了閱讀速度。此外,這類復合定語同中文的定語頗為相似,故對中國讀者來說,比較容易接受。
從構成方式分析,這類復合定語形式多樣,常見的主要有十余種,現分別列舉幾則實例,以資佐證:
1)名詞+現在分詞。如:
cancer-causing drug 制癌藥物
oil-producing country 產油國
peace-keeping force 維和部隊
policy-making body 決策機構
2)形容詞+現在分詞。如:
far-reaching significance 深遠意義
high-ranking official 高級官員
long-standing issue 由來己久的問題
wide-spreading AIDS 到處蔓延的艾滋病
3)名詞+過去分詞。如:
blood-cemented friendship 鮮血凝成的友誼
export-oriented economy 外向型經濟
poverty-stricken area 貧困地區
wasp-waisted road 蜂腰路段
4)形容詞+過去分詞。如:
deep-rooted social problems 根深蒂固的社會問題
foreign-owned enterprise 外資企業
long-faced job loser 愁眉苦臉的失業者
quick-frozen food 速凍食品
5)副詞+過去分詞。如:
dimly-lit room 光線昏暗的房間
highly-sophisticated technology 尖端技術
richly-paid job 薪水豐厚的工作
well-informed source 消息靈通人士
6)名詞+形容詞。如:
inflation-proof deposit 保值儲昔
interest-free loan 無息貸款
labour-intensive enterprise 勞動力密集型企業
vehicle-free promenade 步行街
7)名詞+名詞.如:
arms-reduction talks 裁軍談判
labour-management conflict 勞資沖突
supply-demand imbalance 供求失調
year-endreport 年終報告
8)形容詞+名詞。如:
fair-tradeagreement 互惠貿易協定
long-range nuclear missile 遠程核導彈
long-term,low-interest loan 長期低息貸款
top-level talk 最高級會談
9)數詞+名詞。如:
100-metre dash 百米賽跑
one-man government 獨裁政府
one-way street 單向道
21-gun salute 21響禮炮
10)名詞+to+名詞。如:
dusk-to-dawn curfew 徹夜宵禁
face-to-face talk 會晤;面晤
ground-to-air missile 地對空導彈
hand-to-mouth pay 溫飽工資
11)綜合性詞組或短語。如:
touch-and-go affair 一觸即發的局勢
good-to-excellent care 無微不至的關懷
middle-of-the-road policy 中立政策
on-the-job training 在職培訓;崗位培訓
On-the-spot interview 現場采訪
One-country-two-system policy 一國兩制的政策
be-kind-to-animal campaign 保護動物運動
see-while-you-talkphone 可視電話
此外,美國報刊中的一些特有表達方式,對我們來說也比較生疏,如稱“長途旅行”為 “odyssey”,“合作共事者”為“teamplayer”, “總的情況”為“broad picture”,等等。類似的詞匯現象都有待于我們在具體閱讀實踐中結合上下文加以細細琢磨和推敲。這樣,久而久之,就能靈活掌握大量有用的詞匯與詞組,從而形成英語的語感。