10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
東方哲學(xué)依賴(lài)于現(xiàn)象層面,關(guān)注多樣性和變化性,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的具體性特征。思考的對(duì)象總是個(gè)別的,圍繞著具體事物而展開(kāi)的;西方哲學(xué)是沿著對(duì)所謂本質(zhì)即存在的問(wèn)題展開(kāi)的,體現(xiàn)出抽象的特征。因此,俄漢語(yǔ)在具體性和抽象性的語(yǔ)言觀上反映了截然相反的取向。不同的哲學(xué)觀作用于語(yǔ)言,使得漢語(yǔ)表達(dá)具體化,俄語(yǔ)表達(dá)抽象化。
11 以動(dòng)詞代替名詞
漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,敘述呈動(dòng)態(tài);俄語(yǔ)傾向于多用名詞,敘述呈靜態(tài)。俄語(yǔ)中的動(dòng)名詞可以用來(lái)表示動(dòng)作和行為,譯為漢語(yǔ)時(shí)往往利用動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),以實(shí)代虛,將行為和動(dòng)作具體化。
(1) Воспоминаниеэтожглоегосовесть
譯文: 他一想起這件事,良心就受到譴責(zé)。
(2) Несвязнаябеседашладолго.
譯文:就這樣七嘴八舌地議論了好一陣子。
21 以范疇詞代替抽象詞
范疇詞是漢語(yǔ)的特指手段,它利用概念的兩端確定出行為現(xiàn)象的范圍。俄語(yǔ)常用抽象名詞表示事物的屬性、狀態(tài)、品質(zhì)。譯為漢語(yǔ)時(shí)常利用范疇詞變籠統(tǒng)為具體。例如:
(3) Вэтотпериодегосумашествияэго2 изма, вызванноговнемпетербурскойивоен2 нойжизнью
譯文:在這段時(shí)期,彼得堡生活和軍隊(duì)生活使他的利己主義達(dá)到瘋狂地步。
(4) Онивчеранемогбыразорватьэту оржественност
譯文:可是就是在昨天,他也不能破壞這種莊嚴(yán)氣氛。
31 以具體詞代替整體詞
漢語(yǔ)習(xí)慣用具體事物表達(dá)整體化概念,俄語(yǔ)習(xí)慣使用同類(lèi)事物的整體詞。譯為漢語(yǔ)時(shí)往往將整體詞具體化。如:
(5) . . . ипризнаювсеивсемскажу правдуисделаюправду
譯文:. . . 承認(rèn)一切,對(duì)一切人說(shuō)老實(shí)話,做老實(shí)事。
東西不同的哲學(xué)觀體現(xiàn)在中、俄的語(yǔ)言觀上。在翻譯時(shí),我們往往采用變通的方法,變抽象為具體,以適應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址深圳翻譯網(wǎng)址全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295