亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司-淺談中醫英譯

日期:2012-07-06 | 閱讀: 醫學, 中國傳統, 語言學, 翻譯
中醫英譯的讀者對象是外國人,所以翻譯公司在具體的翻譯過程中,應該不時地換位思考,站在外國人 的角度上,思考所翻譯的譯文是否能看得明白,并能理解和加以運用。

中醫英譯的讀者對象是外國人,所以翻譯公司在具體的翻譯過程中,應該不時地換位思考,站在外國人 的角度上,思考所翻譯的譯文是否能看得明白,并能理解和加以運用。18世紀英國翻譯理論家A .F泰 特勒(Alexander Fraster Tytle)指出:“好的翻譯是把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯文 語言所屬國家的人們能清晰地領悟、強烈地感受,正像使用原作語言的人們所領悟、所感受的一樣。怎樣換位思考呢?首先,應考慮譯文語法上是否符合 英語表達習慣。漢語和英語各自的表達方法、習慣是不一樣的,在翻譯過程中,要運用英語的思維翻譯 中醫,而不是站在漢語的角度上進行翻譯。其次,考 慮譯文用詞在忠于原文的基礎上,是否又能符合醫 學英語的表達方法。普通英語詞匯在醫學英語中的 意義有些會轉變,如“tender”本意為柔嫩的,在醫學 英語中常譯為“壓痛”;“plastic”本意為可塑的、塑料的,在醫學英語中常譯為“整形的”;而“ 1 ab o u r ”由原 來的勞動變意為“分娩”等等。這些都是我們在中醫 翻譯過程中所要注意的細節。

 
 突顯文化,力求原汁原味
 
中醫藥學蘊涵了豐富的中國傳統文化。其特點 是從哲學的角度探索生命,將天道、地道和人道完美
 
地結合成一體[2]。在進行中醫英譯時,應盡量體現 我國傳統文化的思想及其內涵,將中醫學中最能體 現文化底蘊的部分忠實地譯出,而不是盲目地遷就 西醫的概念和文化。如五行學說、陰陽學說這些在 西方讀者看來玄而又玄的學說恰好又是最具文化特 色的部分。如果將這些具有濃厚的中國傳統文化的 中醫藥學理論生硬地英譯,勢必會中不中、洋不洋, 讀者就無法領略到中華文明的博大精深,也無法領 略中醫的真正內涵。因此,中醫英譯者首先應了解 并掌握中國文化知識,其重要性與掌握英漢語言、了 解英美文化知識一樣[3]。如有的中醫翻譯者將中醫 學辨證論 治中的"證”,翻譯成"symptom complex”, 這主要是由于翻譯者缺乏對中醫學本質的理解,比 較恰當的譯法是翻譯成“syndrome”[4]。其次,還應 講究翻譯技巧,如明確語境,靈活意譯,適當增補,保 留原味等[2]。此外,中醫藥學用語往往言簡意賅,不 少以文言文形式表達,但在翻譯時卻不能簡單化。 如“健脾開胃”僅為4個漢字,我們得把它譯成“m-vigorating the spleen and increasing the appetite", 共7個英語單詞。
 
3 直接英譯,力求清晰明了
 
有很大一部分中醫術語和西醫術語是相通的, 英譯時可直接將這部分術語翻譯成西醫相對應的術 語,這樣易于為掌握西醫的專業人員接受。而具有 一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等, 可直接分另1J 翻譯成 head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood等。在中醫英譯過程中,應該判斷所譯術語是否是中醫獨有。如果不是中醫獨有的 術語,就在英語中尋找能與之對應的確切的術語,而 后直接翻譯;如果是中醫獨有的,比如“天癸”、“命 門”、“刮疹”等詞,就考慮釆用音譯為好還是意譯為 好。筆者認為,如果是具有中國傳統文化內涵的術 語,以音譯為好。比如陰陽可以直接譯成Ym-Yang,但要用斜體表示并用英語給予具體的解釋, 讀者一看就知道是外來語,而且用拼音譯法簡單易 記易寫,有利于中醫的傳播。類似的術語還有“五 行”、“氣”、“標本”、“虛實”、“三焦”、“五臟”、“六腑” 等,這些都是中醫獨特思維方式的體現。對于涉及 古代樸素哲學思想的中醫詞匯,能直譯者,最好直譯。
 
意譯傳達,力求形象逼真
 
某些中醫學專業名詞在英語中沒有直接對等的 詞匯,可以通過意譯進行傳達,并與直譯、音譯等融合運用。中醫學中很多詞匯來源于生活感受,構詞 的原則大多是取類比象,表層結構較簡練,但溢于字 面之外的內涵卻較為豐富。因此,要做到準確翻譯, 應擺脫字面句式的束縛,透過表層,探究深層的實質 含意。闡析性轉換模式是翻譯中醫理論術語的有效 手段。如“辨證施治”這一術語蘊含著深刻的語義信 息,意思是:將四診所搜集的臨床資料,運用臟腑、經 絡、病因等基礎理論,加以分析、歸納,從而做出診斷 和定出治療措施。只有運用意譯方法才能較全面地 傳達出術語的實質內容,可譯成:diagnosis and treatment based on an overall analysis of symptoms and signs, the cause, nature and location of the illness and patient ‘ s physical condition according to the basic theories of traditional Chinese medi-cmeo “急下存陰”,這一術語指的是治療實熱證的 一種療法,其實質內容是:使用具有清熱作用的峻猛 的瀉藥,迅速通便瀉熱,清除燥結,以保存津液。可 譯成:using drastic purgatives to eliminate heat for the preservation of body fluids[5]。此夕卜,中醫術語 語義豐富,一詞多義的現象很常見,因此我們還必須 明確語境。在語境中把握詞義,方能做到“信”。而 對一些艱深的中醫術語就不必一味“忠”于原文而死譯硬譯。可以釆用意譯,根據語境對原文做適當的 調整,舍棄某些與原文形式的對等而求得一種功能對等。
 
提高素質,力求科學合理
 
中醫翻譯的好壞取決于譯者的素質。筆者認 為,譯者首先應有嚴謹和科學的工作態度。有許多 中醫專業術語的詞語與我們日常生活中相同的詞語的意思完全不同。如在中醫學中,“更衣”一詞是大 便的古稱;“風水”一詞指的是由于風邪侵襲而導致 的以水腫為主癥的病證…。諸如此類的詞語在中醫 學里很多,因此,譯者唯有以嚴謹和科學的工作態度 認真對待中醫翻譯,才能將中醫理論知識準確傳達 給外國朋友。其次,譯者不僅要具備豐富的中醫理 論知識,還應具備豐富的中國古典文化知識,只有這 樣,才能領會并深刻理解中醫論著原文。同時,譯者 還得對西醫的理論體系和治療方法有所了解,并較 好地掌握醫學英語。最后,譯者還應有較高的英語 專業素質。能否將原作的信息用另一種語言完全、 忠實地轉達,與譯者翻譯時所用的語言專業水平是 直接相關的。英譯的中醫論著是供使用英語語言的 人們閱讀的。如果譯者的英語水平較高,英語基本 功扎實,對英語遣詞、造句、語法結構、修辭等有廣泛 的知識和熟練的翻譯技巧,所譯出的中醫譯文的語 言就會流暢、順達,閱讀者就會清楚、明了地獲得中 醫原文所提供的信息。
 

 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部