10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
做好任何一項(xiàng)工作,都需要有很強(qiáng)的責(zé)任心。口譯工作是一個崇高的職業(yè),其責(zé)任心尤其重要。口譯人員作為談話雙方的中間人,是必不可少的輔助人員,不同語言的人們互相溝通只能通過譯員進(jìn)行。因此,譯員的責(zé)任心體現(xiàn)在“忠實(shí)”和“盡職”兩個方面。所謂“忠實(shí)”,是把雙方的語言準(zhǔn)確地互相傳遞,要做到“實(shí)”和“準(zhǔn)”,忠實(shí)講話人的原意,如實(shí)表達(dá)講話人的思想,不論是直譯還是意譯,都要忠實(shí)于原意,不得任意增刪、纂改。譯員不能不懂裝懂,在未弄清講話人意思的時候,不能光憑自己的理解轉(zhuǎn)譯給對方,造成對方理解上的錯誤,使雙方交流不能順利進(jìn)行。所謂“盡職”,指的是樹立職業(yè)道德觀念,任何一次國際性會議或接待外賓都關(guān)系到本國的聲譽(yù)和形象,因此,譯員必須認(rèn)真對待每一次翻譯任務(wù)。一個忠于職守的翻譯,更是主談人的助手,可以隨時糾正主談人的不當(dāng)用詞,為雙方的成功溝通鋪平道路。
口譯是口頭地將信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式表達(dá)出來的交際活動。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和聽眾,自己既是聽眾又是講話者,所以從發(fā)聲、英漢語言篇章、靈活應(yīng)變的角度熟悉并應(yīng)用公共演講的技能應(yīng)該在口譯培訓(xùn)的初始階段就得以強(qiáng)化。首先讓學(xué)生觀摩典型的漢、英語演講,了解口譯工作的現(xiàn)場,然后讓學(xué)生以“我最喜歡的顏色”和“我省/市的自然資源”為題分別做英、漢語即席講話,讓其他同學(xué)練習(xí)接續(xù)傳譯(consecutive interpreting),練習(xí)時應(yīng)注意:
1、 發(fā)言時吐字清晰,聲音洪亮悅耳,音量適中,可參照腹部呼吸法發(fā)聲訓(xùn)練。
2、 無需慷慨陳詞,但是聽起來一定要態(tài)度親切、自然真誠,保持與聽眾的目光交流。
3、 口譯時一般用第一人稱,但是在同時兼任會談雙方的譯員時需每次指明發(fā)言者身份。
4、 確保聽眾能聽懂自己的講話,速度在每分鐘90~160詞之間,聽眾鼓掌或哄笑時適當(dāng)停頓,說到專有名詞和頭銜時應(yīng)稍稍放慢速度,力求準(zhǔn)確;察言觀色,根據(jù)聽眾反應(yīng)判斷譯語是否準(zhǔn)確。
5、 作口譯時少用或不用手勢,即興發(fā)言時難免有口誤甚至被人糾正錯誤,這時應(yīng)表現(xiàn)出良好素養(yǎng),不做鬼臉,不皺眉頭,虛心接受批評,立即改正。