10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
智慧,我們要注意,“智”在東方文化里并不是知識。書讀得 好,知識淵溥,這是知識.智慧不是知識,也不是聰明?研究佛學, 就看出來了.照梵文的音譯,“般若”這兩個字,中文來解釋.相當 于智慧。當時我們翻譯佛學經典中的《金剛般若波羅密多經》,其中的“波羅密多”、“般若”都是梵文譯音。 “般若”的解釋是智慧, 為什么不譯成《金剛智慧波羅密多經》呢?因為中國過去翻譯有 “五不翻”,外文有此意義而中文無此意義的不翻,為“五不翻”中 的一種?,F在對外國學生上課,就常有這種情形.
臂如“境界”一詞,外文里就沒有這個字,勉強翻成“現象”, 但并不完全是境界的意義。“現象”是科學上的名詞,“境界”是文 學上的名詞.臂如說有人常引宋代辛稼軒有名的詞句:“驀然回 首,那人卻在燈火闌珊處?”那就是境界,若隱若現.再說詩的境 界,如“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船.”好境界!如改作“飛機轟轟對愁眠”,那是噪音不是詩了。李后主詞的名句“無言獨上西樓,月如鉤,,寂寞梧桐深院鎖清秋。”若是“月如團,紅燒鴨子一大盤。”那就沒有境界了。這是講文學的境界。如把境界翻成現象,就只有”月如團,紅燒鴨子一大盤“,才是現象。
又如中國文字的“氣”如何擁澤?西方文宇不同,氧氣、氫氣、 瓦斯氣,究競用哪一種氣來代表?中國字就不同了,一個“電”字, 就有許多的妙用.在外文就不得了,現在外文有十幾萬字,真正 常用的幾千字而已。外文系的學生可不得了,新字一年年增加. 我看照這種情形下去,七八十年以后,誰知道要增加到多少字, 將來非毀棄不可.而中國只要一個“電”字就夠了,發亮的是電 燈,播音的是電唱機,可以燒飯的是電鍋、電爐,還有電影、電視、 電熨斗,只要兩個一拼就成了,誰都懂。外文可不行,電燈是電燈 的單字,電話是電話的單字,所以他們的物質越進步,文字越增 加,增加到最后,人的腦子要燔炸的。所以現在中文擁外文,就是 采音譯的方法,然后加注解。
我們過去的翻譯,不像現在,尤其南北朝佛學進來的時候, 政府組織幾千個第一流的學者,在一起討論,一個句子原文念過 以后,然后負責中文的人,翻譯出來,經過幾千人討論,注往為了一個字,幾個月還不能解決。古人對翻譯就是那么慎重,所以佛法能變成中國文化的一部分.現在的人學了三年英文,就中翻英、英翻中,誰知道他翻的什么東西?所以翻來覆去,我們的文化.就是這樣給他們搞翻了。當時“般若”為什么不翻成“智”?因為中國人解釋“智”往往與“聰明”混在一起?所謂“聰明”是頭腦好,耳聰目明,反應得快就是聰明,是后天的。而智慧是先天的, 不靠后天的反應,天分中本自具有的靈明,這就叫智慧。他們考慮梵文中這個字有五種意義,智慧不能完全代表出來,所以干朧不翻.音譯過來成“般若”?