亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

商標翻譯之英漢翻譯策略

日期:2012-09-26 | 閱讀:
商標詞的翻譯是一種跨文化交際活動,涉及到語言規律、地域文化、消費心理和審美取向等諸多因素。在翻譯商標詞時,譯者應在等效翻譯原則的指導下,盡可能將商品豐富的文化內涵

據譯雅馨翻譯公司了解到,在國際商品貿易中,商標成為企業宣傳和推銷產品的有效途徑之一。要成功地開拓國際市場,商家除 了要制定合理、靈活的產品銷售策略,還需要注重商標翻譯這一重要環節。商標詞的翻譯對于商品在國際市 場的銷售起著舉足輕重的作用。正如美國學者艾一里斯所言:“一個譯名的好壞,在銷售業績上有千百萬美 元的差異。”商標詞的翻譯不僅考察譯者的文字處理能力,還涉及到語言規律、地域文化、消費心理和審美 取向等諸多因素。譯者需要運用有效的翻譯策略,結合語言、營銷以及美學方面的綜合知識,使商標譯名既 保留原商標的精華又符合譯人語消費者的價值取向、審美情趣、消費心理等。

一、商標詞翻譯中的等效翻譯原則

語用翻譯是一種新的翻譯理論。何自然先生在《語用學與英語學習》(1997)中提出語用翻譯是“一種 等效翻譯觀”,它“可以通過兩種語言的對比,分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題”。這一語用等 效翻譯理論與美國著名翻譯理論家尤金·奈達(1964)提出的“動態對等翻譯”理論(Dynamic equivalent translation)有著許多相似之處。等效翻譯原則(Principle of Equivalence)主要強調語用功能上的對等,即譯 文接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相等;英漢兩種語言在語 言規律語言結構等方面存在很大差異,而且語言是文化的載體,英漢兩種語言承載著各自不同的文化信息, 因此翻譯也是一種跨文化的交際活動。譯者需要根據原語的內容及其蘊涵的文化信息對原文進行等效翻譯, 使譯文形式與內容符合譯入語的語言規律及特點,力求原文和譯文在信息內容、說話方式、文體風格、語言文化、社會因素等諸方面達到對等。

商標詞是商品經濟和貿易領域中的特殊詞匯,是商品質量的象征,翻譯中的等效翻譯原則同樣適用于商 標詞的翻譯。按照等效原則的理論觀點,商標詞的譯名需要產生與原商標一樣或近似的語用功能。譯名在語 言上應該易讀、易記、易接受,盡量做到音、形、意的完美統一。與此同時,還要跨越譯人語的文化障礙, 符合譯人語消費者的審美情趣、價值取向和消費心理,產生和原商標詞相等或接近相等的宣傳效果。

二、商標詞的翻譯策略

產品商標詞大多具有特定的民族文化內涵,在同一文化環境里由于商標詞的設計者與消費者有著共同的 文化預設(cultural presupposition),消費者可以透過商標詞的表層意義去領會寓于其中的深層文化意義。因而 商標詞對本國消費者起著廣告促銷作用。要將在原語中具有深刻文化內涵的商標詞成功地轉換為詞匯意義和 文化意義盡可能對等的譯語,傳達出其蘊涵的文化信息和廣告信息,譯者在翻譯商標詞時應對原商標詞進行準確而貼切的理解,尊重民族心理,注重文化差異,采用各種不同的翻譯策略與方法,盡可能使譯名體現商 品內涵、傳遞商品神韻而且兼顧消費者不同文化風俗習慣,使譯名與原商標詞達到等效的語用效果,以吸引 更多消費者。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部