10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
1.翻譯的基本方法:直譯與意譯
首先應當指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內容和槽神的前提下,為了表達的需要,對原文作相應的調整。直譯以嚴格意義上的忠實為宗旨,意課別更多考慮英語的特點,更強調譯文的效果,不求形式對應,只求語言在深層次中的對應。總之,選擇直譯還是意譯.應該根據文章具體需要而定.兩種譯法可以并用。
2.翻譯的變通手段
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,碩湊成英文或漢語,必須認真分析上下文,拿握詞的確切合義,然后用適當的英文漢語表達,必要時需要變換一些詞,如“小記者”渾成tennage reporter,“緊急報告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。
(1)詞類轉換
詞類轉換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉換可以突破原文的句式,引起句法的轉換,如“近來,研究人員發現感目可以通過人的手傳染”可譯為 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts..原文中的“發現’’是動詞,而譯文根據上下文的需要,靈活地把動詞轉換成名詞discoveries。
(2)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。譯文中原加一些原文沒有的詞句,表面上看佃不忠實,但仔細分析就會發現這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影酶原意的情況下省略無關緊要的詞語,鼓免拖泥帶水。
3.短文翻譯的基本程序
做翻譯練習時一般應經過以下步驟:
(1)通讀并透徹理解全文。
(2)緊緊抓住文章的邏輯關系,透過語言的表層現象,深人到文彥的深層結構,找出中心信息和外圍信息。
(3)組織譯文的結構,根據備層意思選擇句子結構,搭起基本框架;根據上下文選銻適當的詞匯和表達手段,特別要按英漢語的表達邏輯來調整語句。如“雖然……但是”,在譯成英文時不能譯成Although...but...,而只能譯成Although he is poor,he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂。”
(4)最后審校。這是不可缺少的一個重要環節,而且在最后審校時一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達上有什么問題.是否有錯譯和漏擇,以便及時改正。
4.漢英翻譯英復習要點和做題技巧
考生在復習備考時既要注意培養翻譯的技能意識,又要提高語言的實際運用能力。從考試《說明》看,翻譯練習涉及社會生活、政治、文化、經濟及一般科技等方面。因此我們建議考生在考前復習準備時要多留心閱讀這類題材的文章,要多積冕,多比較,盡真熟悉英漢語語言特點,并積累詞匯。另外,還應注意漢英語言在詞性、句式和表達習慣上的特點,拿捏豐富的變通手段,努力提高行文能力。
詞匯和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關鎮是選擇恰當的詞匯和句式。詞匯是語言的建筑材料,文章課得好不好,能不能達意,都與選詞有密切的關系。要選好詞,必須注意以下幾點:
(1) 詞義要確切
應該透徹地舉握詞語的確切合義,才能準確無誤地表達思想。每個詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當。
(2)選詞要貼切
翻譯時選詞要注意語境和文章的文體,每個詞在上下文中用得恰當、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因為即使是同義詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。
(3)用詞要通俗易懂
用詞要規范,盡量使用書面語言,少用埋語、生僻詞或陳詞漠調,以免彩響譯文效果。
(4)用詞要簡潔有力
簡潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強語言的表現力,反而使沼宮顯得屬贅。因此翻譯時要避免用詞重復哆哺。
(5)選詞要多祥化
用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力文的表達更豐富。而選詞多樣化可以加強語言的表現力,使譯文表達更豐富。
原創文章如轉載請注明©轉載自譯雅馨翻譯公司轉載請以鏈接形式標明本文地址:http://m.blistin.com/ 全國統一熱線:400-8808-295