10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
2012年12月07號,據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司獲悉,美國學者安德烈•勒菲弗爾(Andre Lefevere)認為:“翻譯的首要任務是要使譯文讀者看 得懂。理想的翻譯是既能表達原文的意義,又能表達原文言外意義的力度。但在實踐中,一般 往往只能完成第一個任務。”我們必須承認不可譯性的存在,又不能輕易妄下不可譯的結(jié)論??梢?,國內(nèi)外學者對于可譯性問題有著較為深入的探討。生于比利時移居 美國的安德烈•勒菲弗爾是一位研究比較文學的學者,是文化學派的典型代表。他側(cè)重研究 翻譯中的文化視角,認為翻譯的不可譯性不僅來自語言方面,更多的是來自文化方面的障礙。
造成不可譯現(xiàn)象的原因很多,其中之一是“詞匯空缺”(lexical gap)。語言之間的詞匯 空缺是一種自然現(xiàn)象,它可以概括為三大類:第一,由于生活經(jīng)驗的差異而引起的詞匯空缺; 第二,由于人們世界觀的不同而引起的詞匯空缺;第三,由于語言、文化本身的原因而引起的 詞匯空缺。近年來,學者們紛紛從不同的角度研究這些空缺現(xiàn)象,這些詞匯包括食品、服飾、 娛樂、設施等某個國家所特有的說法以及日常生活中方方面面的表達習慣。從某種意義上 來說,雖然這些空缺都屬于語言現(xiàn)象,但是潛在的原因都可以歸結(jié)為文化本身,無論是文化 “冰川”水面之上的較為有形的表現(xiàn)或是水面之下較為無形的內(nèi)容。
語言方面的不可譯性表現(xiàn)在字形層次、語音層次、詞匯層次、語法層次、文體風格上,而文 化上的不可譯性則源于生活方式和風俗習慣的差異、宗教信仰和價值觀念的差異、社會文化背 景的差異。巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》中指出“補償法是可以達到等值翻譯的一種特殊的 替換手法。當譯語中因某種原因沒有原文中某些概念的等值成分也無適當?shù)谋磉_手段就常采 用這種方法”??梢允乖瓉聿豢勺g的成為可譯,現(xiàn)在不可譯的將來可譯。比如,原來找不到英語對應說法的中國文化中的“陰陽”、“旗袍”、“氣功”、“麻將”、“穿小 鞋”、“烏紗帽”.
可譯與不可譯是一個連續(xù)體??勺g性問題可分為可譯性、相對不可譯性和絕對不可譯 性之說。這三種說法與語言的功能有著密切的對應關系,即語言的認識表達功能決定了語 言之間的總體可譯性,語言的文化功能造成了語言之間的相對不可譯性,而語言的美學功能 則是語言之間產(chǎn)生絕對不可譯性的根源之所在。所謂“譯可譯,非常譯”之說也是近年來中 國學者對可譯性問題探討的一個焦點。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/