亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

英語翻譯公司:常用短語的翻譯

日期:2013-03-06 | 閱讀: 英語翻譯公司, 英語翻譯, 常用短語翻譯
2013年03月06號,據譯雅馨翻譯公司了解到,由于英、漢兩種語言在表達習慣和方法上存在著差異, 外貿英語中有一些短語,中國人往往覺得翻譯起來很困難, 譯文顯得生硬,不地道。現

2013年03月06號,據譯雅馨翻譯公司了解到,由于英、漢兩種語言在表達習慣和方法上存在著差異, 外貿英語中有一些短語,中國人往往覺得翻譯起來很困難, 譯文顯得生硬,不地道。現列舉一些加以探討。

1.接待

不少人看到“接待” _詞,就立刻想起英語里的receive, receive確可作“接待”解。如:

(1)對不起,我們總經理不在辦公室,他正在接待外賓。 Sorry, our Managing Director is not in the office, he is receiving a foreign guest

這句中的“接待”實為“接見”、“會見”之意。在男 一種情況下,漢語中的“接待”指的是整個接待工作,其中 包括安排到訪客人的訪問日程,迎送,業務洽談,參觀游覽 等事項。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為 host較好。

(2)你下次什么時候再到中國來訪問?再來的話,我們 準備接待你。

此句女口譯為 When are you going to visit China again next time? We would be pleased to receive you on your next visit.不如譯為 We would be pleased to host you (act as your host)"..后者更為貼切。

溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部