10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年03月06號,據譯雅馨翻譯公司了解到,由于英、漢兩種語言在表達習慣和方法上存在著差異, 外貿英語中有一些短語,中國人往往覺得翻譯起來很困難, 譯文顯得生硬,不地道。現列舉一些加以探討。
1.接待
不少人看到“接待” _詞,就立刻想起英語里的receive, receive確可作“接待”解。如:
(1)對不起,我們總經理不在辦公室,他正在接待外賓。 Sorry, our Managing Director is not in the office, he is receiving a foreign guest
這句中的“接待”實為“接見”、“會見”之意。在男 一種情況下,漢語中的“接待”指的是整個接待工作,其中 包括安排到訪客人的訪問日程,迎送,業務洽談,參觀游覽 等事項。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為 host較好。
(2)你下次什么時候再到中國來訪問?再來的話,我們 準備接待你。
此句女口譯為 When are you going to visit China again next time? We would be pleased to receive you on your next visit.不如譯為 We would be pleased to host you (act as your host)"..后者更為貼切。
溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/