10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
新手翻譯廣告英語不是一件容易的事情,廣告商務英語是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產品、服務或觀念,對一項產品的推廣起著極其重要的作用。廣告商務英語翻譯不僅是一種經濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。
直譯
在符合翻譯規范的情況下,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(在兩周時間變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年三十,明年十八”。有著相同的效果。它用夸大的手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。
意譯
漢語中文字的次序,語法等有很大差別時,就要用到意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個w(Y應作why)原本是指一篇報道性的新聞應具有的要點,這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。
例2:本品可即開即食。(Ready to serve)
若直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國外消費者產生相同的聯想。
套譯
所謂套譯是指采用名言佳句進行翻譯,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。
例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險。(A friend in need is a friend indeed)
這則速效救心丸廣告用了中國人喜聞樂見的四字格,并運用反復和排比,突出了藥品的優點。其英語廣告套用英語諺語,應用反復和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時對你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。
在我國銷售汽車的三菱公司就有廣告語:“古有千里馬,今有三菱車”。該廣告詞巧妙地利用了中國諺語,使中國消費者讀來有親切感,進而引起了購買欲
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/