10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年05月06號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,在國外,翻譯研究人員也很注意研究譯者的知識結構對譯文質量的影響。如美國當代翻譯理論家尤金?奈達(Eugene A. Nida)在《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中指出,一個稱職的翻譯工作者應具備五個方面的條件:
1. 必須熟悉原語。僅能理解原文信息的大意或能查字典是遠遠不夠的,還必須能吃透語義的微細區別、詞語的感情含義以及決定文章風味情調的各種文體特色。
2. 譯者必須精通譯人語。這一點比第一點更為重要。在翻譯中,譯者對原文信息可以通過查閱字典、注釋和專業文獻加以理解,而對于是否精通譯人語的問題卻沒有別的東西可以替代。翻譯中最常見而且最嚴重的錯誤,主要是因為不精通譯入語而造成的。
3. 精通一門語言同具備專業知識并不是一碼事。例如譯者也許精通某種語言,而對核物理或化學卻一竅不通。要翻譯這些學科的技術資料,單憑一般的語言知識是不夠的。也就是說,譯者不僅要掌握原語和譯入語,還必須充分了解所譯題材。
4. 譯者必須具備“移情”本領,即能體會原作者的意圖。此外,譯者還應具備一些與原作者類似的文化背景;如果不具備,就應盡快地彌補這一缺陷。
5. 必須具備語言表達的才華和豐富的文學想象力。
奈達對譯者知識結構的如上分析,對譯事活動有重要的指導意義。不足之處在于過分強調了譯者的技能作用,忽略了對譯者主觀能動性的挖掘。而后者在譯事活動中往往有意想不到的作用。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/