10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年5月10號,譯雅馨翻譯公司了解到,在西方翻譯史上,東西方的文化交流以阿拉伯與西方作品的互譯為最早。
1.七八世紀,阿拉伯人向外擴張,征服了希臘。大批敘利亞學者來到雅典,把希臘作品譯成古敘利亞語,帶回巴格達。然后又把一些希臘原作譯成阿拉伯語。阿拉伯學者從各地來到巴格達研究西方文化,翻譯希臘作品,使巴格達成為學術中心--阿拉伯“翻譯院”。
2.因許多希臘典籍的原著失傳,而阿拉伯語版本又大量流入歐洲,因此西方譯者只能把阿拉伯譯本當做原本。在某種程度上,中世紀阿拉伯學術研究的興起,應歸功于希臘文化。然而阿拉伯人的翻譯重要性遠遠超出時空限制,后來其影響反波及到歐洲。11C中葉,阿拉伯作品大量涌向西班牙,轉譯成拉丁語。托萊多取代巴格達的地位,成為歐洲“翻譯院”,
直到13C希臘原本才開始傳入托萊多,才開始直接翻譯希臘原著,不再轉譯。
托萊多翻譯院三大特點:
1) 翻譯活動始終得到教會的自主
2) 翻譯的作品主要是希臘作品的阿拉伯語譯本,其次是阿拉伯語原作和希臘原作
3) 托萊多是當時西班牙的教育中心和穆斯林學術中心。
托萊多大規模翻譯的歷史意義:
1) 標志著基督教和穆斯林教之間罕有的一次友好接觸。
2) 帶來了東方人思想,傳播了古希臘文化,活躍了西方的學術空氣,推動了西方文化發展。
3) 由于許多譯者同時也是學者,在托萊多講授各種知識,托萊多成為當時西班牙以至西歐的教育中心,并在某種意義上成為了西班牙中北地區第一所大學的前身。
托萊多翻譯活動代表了西方翻譯史上一個重要發展階段,可視為西方翻譯史上第三個高峰。
3.13C國王智者阿爾豐沙十世AlfonsoX翻譯不少散文,成為西班牙最早散文作品。