10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年05月11號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到,翻譯涉及的內容十分廣泛,幾乎無所不包。因此,譯者的知識面越廣博,對原文的理解就越深刻,譯文的表達就越貼切完美。但是,在信息爆炸的時代,譯者不可能樣樣精通。因此,搞好翻譯的關鍵還在于譯者是否有過治學的訓練,是否有考據求證的方法可以找到答案。懂得正確使用工具書,善于利用翻譯參考資源,就等于有許多專家為你服務, 隨時聽你調遣,既省時,又準確。
如何正確使用工具書,避免種種誤譯、訛譯與拙譯呢?首先,詞典不可不靠。對一些一目了然的詞與詞組尤不可掉以輕心;一些譯文譯出后即令人感覺到邏輯上站不住腳,這可視為一個重要信號——需復查詞典。因此譯者落筆就當格外小心。勤查細覽詞典不僅可使譯者避開譯海“暗礁”,而且可使我們在迷茫的譯途中步入“花明”的境界。其次,詞典也不可全靠。英國著名語言學家Firth與我國學者林語堂曾發表過精神貫通的議論。前者說:Each Word when used in a new context is a new word. 后者稱:單靠查字典去翻譯,譯出來與原文意旨必然相訛。字是死的,有了上下文才是活的。依靠詞典過了頭也會出毛病,容易“矯枉過正”。除語境外,語體也是一大問題。靠詞典往往難以解決。第三,難下譯筆時,不妨查閱英英詞典,這樣也許會令譯者豁然開朗。第四,“不要吊死在一棵樹上。”翻譯切不可靠一部詞典。有時兩部詞典對同一個詞的釋義會“打架”。有時同一個詞(組)在一部詞典中苦覓不見,在另一部詞典中卻赫然在目。有時不同詞典對某一專業性較強的詞匯會提供“專業性”程度不一的譯語。譯路漫漫,不乏“車到山前”時,查閱形形色色的專業詞典會使我們產生“必有路”的感覺。第五,詞典也有無奈時。
有人戲言,詞典一旦出版即成“過時貨”。英語構詞靈活,美國英語又擅長標新立異,再加上科學技術的迅猛發展,英美報刊上的新詞層出不窮,常令我們手頭的詞典“無奈”。有些詞尚可猜而譯之。而有些詞卻令我們如坐云霧。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/