亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

綜述性譯文的編譯技法

日期:2013-05-13 | 閱讀: 編譯技法, 順序編排
在企業翻譯工作領域,科學技術資料的翻譯占相當大的比例,其中把外文文獻譯成漢語的工作量又比漢譯外多得多。這一工作的主要目的是收集國外的先進科學技術情報。

在企業翻譯工作領域,科學技術資料的翻譯占相當大的比例,其中把外文文獻譯成漢語的工作量又比漢譯外多得多。這一工作的主要目的是收集國外的先進科學技術情報。

在浩如煙海的外國科學技術文獻中,要檢索出對某一綜合調研課題或科研專題有參考價值的國外文獻(如專利、特刊、期刊、會議論文集、書籍、產品樣本等)中的文字資料(這些資料在情報學中稱“一次文獻”),然后進行翻譯加工,直接把原文照譯成漢語,形成可用的漢語稿或印刷稿(這在情報學中屬于“二次文獻”)。這種譯文在科學技術研究、理論研究中可直接參用。

如果需要對國外某一學科、專業或某一研究課題的進展情況和成果,進行較全面的了解時,就得查閱足夠多的外國文獻并了解尚未形成文獻的資料(如國外考察記錄、外國科技人員的談話記錄、國際學術會議的情況記載,有關人員口述情況等,這些在情報學中有人稱之為“零次文獻”)。上述各種資料,凡是外文的都要譯成漢語,至少先要閱讀,把內容弄懂,然后可著手進行綜合性分析研究,再編譯成完整的綜述性文稿。

編譯的技術方法多種多樣,譯雅馨翻譯公司介紹幾種技法。

1.順序編排。針對一個專題,把檢索到的外國文獻進行挑選,擇其內容合適的進行翻譯,再根據譯文內容按某種原則編排順序,如由淺入深,由理論到實際應用,由專題論述到綜合論述等,編輯成冊。這樣就可便于讀者參閱。

2. 節譯編排。把檢索到的有關文獻(一般是同類內容的)最重要的章節或段落進行翻譯,把譯好的內容分專題歸類,加上銜接性的(編譯者寫的)前言后語,形成若干章節,標題可由譯者自定。這時可把來自不同出處的節譯內容編在一起,以內容的一致性為主線。最后把全部內容,按章節順序,編成完整的資料。節譯編排法的優點是把較長的外文資料,處理成簡明扼要的情報資料,便于讀者閱讀,而且重點突出,一目了然。

3.編譯。將篇幅大的、文字冗長的外文文獻進行壓縮翻譯。在縮譯時,舍去不怎么重要或不致影響原文主要含義的句子或段落,或者將幾句或一段外文的含義,只簡譯成一兩句簡短的漢語,只要忠于原義就行。必要時,可引用原文中的數據、公式或圖表。這種方法往往是在綜合論述國外某一學科或專業的進展、現狀和前景時使用。

4.通讀改編。將外文原著通讀,弄懂全部內容或草譯,然后根據譯者自己的見解、研究成果、實驗數據等,將原著加以改編,形成新著。這樣的新著往往是跟我國的實際情況和讀者容易讀懂相符合的,其效果比照原著譯要好。

5.摘譯綜述。為了綜合評述國外某一學科或專業的成就、發展概況、發展預測等,將檢索出的文獻(一般量比較大)中最能說明問題的部分文字摘譯出來(一般是結論性文字),抄在卡片上,然后進行對比、分析、篩選,取其有參考價值的編排起來,可按需要另取標題和章節,最后加上作者的綜合評價意見,可以分段落評述,也可以在文末綜合評述。這樣,就可以形成一篇很有參考價值的綜述文章。這一方法與前面的第二個方法不盡相同。其特點是加上作者的評介意見,使讀者容易了解文章要說明什么問題。這種方法在科技情報調研中經常使用。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部