亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

標準文獻的性質與翻譯要求

日期:2013-05-16 | 閱讀: 標準文獻翻譯, 翻譯要求, 標準文獻編譯
2013年05月16號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到, 標準文獻包括如上所述的幾個方面的內容,但其主體是技術標準。技術標準可分為:基礎標準、產品標準、方法標準、安全與環(huán)境保護標

2013年05月16號,據譯雅馨深圳翻譯公司了解到, 標準文獻包括如上所述的幾個方面的內容,但其主體是技術標準。技術標準可分為:基礎標準、產品標準、方法標準、安全與環(huán)境保護標準。標準化期刊就是圍繞這些內容進行報道。因此說,標準文獻是科技文獻的一部分,它除了具有一般科技文獻所具有的特點外,還具有其本身的獨特性質。

標準文獻編譯工作包括兩個內容,一個是翻譯技術標準,一個是編譯報道標準化動態(tài)。

以標準文獻的主體——技術標準而論,在某種意義上說,就是技術上的法律,可作為技術問題仲裁的依據。它所提供的資料無比完整,而且可靠,對標準化對象的描述十分詳盡。它所包含的技術情況,適于直接應用。因此,翻譯時要求絕對準確。技術標準所反映的內容,是具體的技術規(guī)定和指標,譯時應一絲不茍,切不可粗心大意,不允許出現失誤。

技術標準的技術性很強,專業(yè)面廣,因此,動筆之前,應首先參考有關的專業(yè)書籍,一定要弄通標準的全部內容。疑難問題更應查證清楚,反復推敲。技術標準的語言比較簡練、直觀、明確,一般不用帶感情色彩的詞,譯文也應具備這一風格。高質量的譯文必須是技術上準確,邏輯性強,語言通順,簡單明了。譯者應具有一定深度和廣度的專業(yè)技術知識,同時還應具備一定的漢語基礎。

至于標準化論文和專題報道的翻譯,難度更大。因為它涉及的面廣,包括整個標準化活動領域,形形色色,多種多樣。翻譯這類文章,一定要首先弄清文章的背景及作者的意圖。如是會議消息,應了解會議主辦單位的性質及其工作內容,還應了解歷屆(至少上一屆)會議的情況。總之,背景材料十分重要。

從報道的角度出發(fā),文章的標題不一定完全和原文一致,可以根據文章的內容,另起一個題目,也可以根據文章內容填詞和減字。例如有一篇報道文章,原文題目是BuzzWords,文覃內各是向美國的家庭主婦調查了解居民對食品質量的要求和看法。根據通篇的內容,可給它另起一個標題:“當今美國人的食品質量觀”。

無論是翻譯技術標準,還是翻譯標準化期刊的報道文章,切忌生搬硬套和逐詞逐句的機械對應,而是要從文章的整體去考慮某段某句的譯法。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部