亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯與文體--應用文翻譯

日期:2013-05-29 | 閱讀: 翻譯文體, 應用文翻譯, 商貿翻譯
2013年05月29號,據譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯不僅要譯出原文的意思,而且還要譯出原文的語言文體風格。

2013年05月29號,據譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯不僅要譯出原文的意思,而且還要譯出原文的語言文體風格。語言文體風格不僅包括因時間、地理、階級、性別、職業、年齡、情景等所引起的語言變體(如各種方言、正式用語,非正式用語等),還包括各種體裁的作品(如科技文體,公文文體,新聞文體,口語體,書面語體等)。對文體的劃分,語言學家仁者見仁,角度不同分類也就不一。本書中的應用文,指除了文學作品、科技英語、新聞報刊和論說文以外的一切文本,內容龐雜,形式多樣,包括各類信函(如邀請信、祝賀信、慰問信、感謝信、介紹信、推薦信、商貿函電等)、各類公文(如法律文件、各類合同、政府公告、規章、決議、布告、通知、啟事等)、各類廣告(如商品廣告、公益廣告)及其他實用性文字(如證書、條據、賀卡、名片等)。鑒于應用文范圍較廣,不同類別之間在文體上又有較大差異,本課這兒主要討論公文體、商貿函電及廣告文體的翻譯。

一、公文的文體特點及翻譯

(一) 公文的文體特點

公文主要包括政府發布的各種公告、宣言、聲明、規章法令、通告、啟示和各類法律文件。其文體特點主要體現在以下幾方面:

1) 措詞準確。發布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或含糊晦澀。

2) 用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發布的文章,需具有其權威性、規范性。因此在用詞上一般較為正式,并且不排除使用一些較為古雅的詞(如hereinafter, hereof, herewith等等)。

3) 普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如allowance一詞通常指"允許"、"津貼",而在經貿合同中則多指"折扣"。

4) 長句、復雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上常常疊床架屋,以至使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。

(二) 公文的翻譯

翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對已模式化、程式化的格式譯者決不應隨便更改。其次,譯者應透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認清一些common words在公文中特有的含義。再次,在措詞上必須使譯文的語體與原文相適應。一般說來,英語公文翻譯通常應使用正式書面語體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。最后,公文翻譯中要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關系的前提下恰當使用切分法或語序調整法,以使譯文通暢、自然、地道。

二、 商貿函電的文體特點及翻譯

(一) 商貿函電的文體特點

商貿函電指經濟貿易活動中的各類信函、電報、電傳等。其文體特征主要有:

1) 措詞簡潔明了。為使表達明晰,商貿函電在措詞上力求簡明扼要,不太講究修飾。

2) 用語正式莊重。正式莊重的語言常常顯得誠懇、自然、有禮貌,因此常用于商貿函電中。

3) 專業術語較多。如FOB(離岸價)、CIF (到岸價)、settlement(理賠)、L/C(信用證)、AC(承兌)等。

4) 具有相對固定的格式。商貿函電格式相對固定,大體上由以下六個部分組成:

a. 信頭(the heading) b. 信內地址(the inside address) c. 稱呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 結束語(the complimentary close) f. 簽名(the signature)[詳細內容參見教材p274]

(二) 商貿函電的翻譯

翻譯商貿函電,一要懂得一些經貿知識,學會用行話譯行話,用術語譯術語;二要認真仔細,因為商貿函電中常有關于價格和貨物量與質的數字的描述以及日期等,切不可大意而譯錯;三要使用平實自然但又與原文正式程度相當的語言;四要遵從原文格式;五要遵從一些約定俗成的譯法,如信函中的Dear sirs, 一般不譯為"親愛的先生們",而譯成"(執事)先生"或"徑啟者"。商號名稱中的"&"符號一般不譯,如Messrs Martin & Co.就譯為"馬丁公司",不能譯為"馬丁先生們和公司"。而please don't hesitate to…則不譯為"請不要猶豫去干……",習慣上譯為"盡可以……"或"務請……";through the courtesy of…常譯為"承蒙……好意"。六要弄清一些常用縮寫詞的含義,同時還要知道在何處斷句,因為電報中通常不用標點符號,有的甚至取消了代替標點符號的諸如STOP,COMMA之類的標點詞。再者,電報電傳在句式上常省去介詞、冠詞、助動詞等;在時態上,則通常用動詞的-ed形式表示已完成,用動詞-ing形式表示將要進行。如:ARRIVING NEWYORK FLIGHT CA174(將乘坐中國民航174航班抵達紐約。)。 GOODS DELIVERED(貨已發出。)。此外,還有為節省電報費,將兩個或更多的單詞拼成一個詞(電報中,不超過10個字母的均按一個詞收費),如MEDIUMSIZE(=medium size), STG4/PC(=£4 per piece)。而在電傳中(按時收費,三分鐘起算),人們在電文過長的情況下會使用一些雙方熟知的、國際上慣用的所謂電傳語,如CFM(=Please Confirm請確認),RAP(=I will call you again),ASAP(=as soon as possible),ZSWK(=THIS WEEK)等。譯者必須具備這方面的知識,譯起來才不會有如看天書之感(關于電報電傳中的縮略詞的規律及部分常見的縮略詞。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司:http://m.blistin.com/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn/

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部