10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年6月1日,譯雅馨深圳翻譯公司淺談文化因素對電影名翻譯的影響:
1.西片原文文化對片名翻譯的決定作用。
文化具有時空性。世界上任何一種文化都處在歷史(時間)的縱坐標和地域(空間)橫坐標的“時空坐標系”中。電影濃縮反映這一體系中某個特定時期和某個地域的文化。片名是這一濃縮文化的濃縮,必然帶有濃厚的文化色彩。因此在電影名翻譯時要考慮電影名本身的文化語境。“語言的文化特征包括一種語言所代表的民族的思維方式、心理意識、歷史傳統、習俗信仰、地域風貌等一系列因素。”所以,好的電影名譯作應當忠于原文的語言文化特征,兼顧以上各方面。只有精確傳達英文電影名所要傳遞的信息,才是合理的翻譯行為,才能保證電影名與電影所傳達信息的一致性。
因為各國文化背景的不同,有一些國外影片的名字不可避免地包含了一些對我們來說比較生僻的文化,因而很難在漢語中找到對等的,貼切的翻譯。例: Amadeus 被譯為莫扎特。如果被譯成“阿瑪迪斯”就會使觀眾產生疑惑。莫扎特的全名是Wolfgang Amadeus Mozart, Amadeus 是他的中間名字。在中國,“莫扎特”比“阿瑪迪斯”更被人所熟知,譯為“莫扎特”更容易被中國觀眾所接受。但是在拉丁語中,Amadeus 的意思是“上帝的禮物”,這一層意思無法在翻譯中表現出來。American Beauty:電影名被譯為《美國美人》或《美國麗人》。但是多數看過電影的人都會覺得一頭霧水,為什么會起這樣一個名字?實際上 American Beauty是一種玫瑰花的名字,Beauty并不取其本意——“美人”。
可見,對電影名所承載的本國文化內涵的了解與否直接決定了電影名翻譯的正確與否。它是翻譯的第一步,也為下一步將英文電影名轉化為中國觀眾喜聞樂見的形式打下基礎。西片本身文化對片名翻譯的決定作用。
2.中國文化在西片片名翻譯中的關鍵作用
引進的西方電影作為西方文化“90分鐘的濃縮”必然攜帶大量異域文化信息進入到我國一個全新的文化中。由于東西方意識形態的差異,會造成直譯的電影片名很難讓我國觀眾理解和接受,因此,成功的電影名翻譯既要將片名中體現的外國文化轉換為中國觀眾熟悉的文化又要富有藝術魅力和商業價值。要將西方文化轉化成我國觀眾接受認同的文化,實現東西方文化創造性的融合,必需要考慮電影名的語言文化特點:
第一,動詞在漢語中很活躍,中國人習慣使用動詞。動詞詞組的出現,使片名顯得動感十足,從而產生很強的感染力。如《十面埋伏》《獨自等待》《愛情呼叫轉移》等。因而一些名詞電影名被譯為動詞,例如Top Gun:電影名譯為《壯志凌云》。英文的Top Gun是美國空軍軍官培訓學校的別稱,而電影講述的就是一位空軍飛行員的故事。譯為《壯志凌云》為讀者提供了電影的大概背景,為隨后的電影欣賞作了充分的準備,是電影名翻譯的典范之一。
第二,中國的電影名意賅凝練,結構講究,多采用成語或四字短語,短小精悍卻意味深長。四字詞組是人們長期社會文化生活的積累,是一種約定俗成的語言形式。具有言簡意賅、朗朗上口的修辭效果,富含中國傳統文化韻味。因而將電影名譯為四字短語體現了中國人傳統的文化韻味,更容易得到中國觀眾的認同。有許多經典的片名翻譯都是如此。例如,Bathing Beauty《出水芙蓉》,The Wizard of Oz《綠野仙蹤》,The Italian Job《偷天換日》, Catch me if you can《逍遙法外》,Dances with Wolves《與狼共舞》,The Age of Innocence《純真年代》, Moon light《披星戴月》, Love Me Tenderly《鐵漢柔腸》等。這些譯名簡潔流暢、雅俗共賞,利于宣傳。
第三,中國影片傾向于有藝術性或富有詩意的片名。例如《大紅燈籠高高掛》、《花樣年華》、《臥虎藏龍》、《滿城盡帶黃金甲》等。因而英語電影名翻譯過程中也應該考慮片名的藝術性和象征性。Lolita這部電影講述了一個中年男子愛上了12歲的養女的故事。音譯為《洛麗塔》。又譯為《一只梨花壓海棠》,取自詩人蘇東坡取笑80歲的老友納了18歲小妾的詩句。老友年老發白喻為“梨花”; 18歲的新娘正當紅顏喻為“海棠”,意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。其意境恰恰符合Lolita故事的內容,同時采用了中國觀眾十分熟悉的詩句,這個譯作內容豐富,盡管語言委婉,但字字到位,是符合中國文化背景的翻譯佳作。
美國文學家韋斯坦因說過:“在翻譯中,創造性背叛幾乎是不可避免的。”目前很多膾炙人口的電影名翻譯都是在電影文化和劇情的基礎上,創造性的背叛電影原名,實現了東西方文化創造性融合的結果。著名的心理驚悚片“seven”。如果被簡單地譯為“七”字,是絕對不會得到中國觀眾認同的。這部影片講述的是一個瘋狂的兇手自認上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人的犯罪故事。Seven 這個在宗教上非常神秘的數字,在這部電影中也體現為圣經中列出的七種罪過。電影被譯為《七宗罪》,巧妙地轉換了含有西方宗教色彩、中國觀眾不熟悉的文化,使影片主題鮮明,引起觀眾的認同和好奇,起到了一定商業宣傳的目的。為了適應中國觀眾的文化需求上,如,The Spiderman 被譯成《蜘蛛俠》正是迎合了中國人對“俠”字的理解。Transformer 被譯為《變形金剛》,考慮了我國觀眾對金剛的理解,另外一個典范是 King Kong 被音譯為《金剛》。Waterloo Bridge被譯為《魂斷藍橋》不僅點出了故事大概,又吸引了大眾的興趣,提高了票房。
只有真正的理解西片片名所濃縮的源文化,并且與于中國文化創造性的融合, 才能實現成功的片名翻譯。西片原文文化對片名翻譯起決定作用,只有真正理解電影名的文化,才能真正忠于原文。中國文化在電影名翻譯中起關鍵作用,只有把結合我國電影名的特點,實現西方文化和我國文化創造性的融合,才能實現既忠于原文又具有藝術性和商業性的成功翻譯。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司:http://m.blistin.com
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn