10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年06月14日,據譯雅馨翻譯公司了解到,在漢譯英外宣翻譯中的語篇重構需要遵循一定的原則。重寫的基本操作原則完全可用于漢譯英外宣翻譯中的語篇重構。“重寫的基本操作原則是‘重寫’享有相當大的自由度,但這個自由度應受到以下條件的制約:
(1)大體上不失SLT(Source Language Text)的語義內容,不舍棄重要的‘概念組合’,但以靈活的表述實現轉換;
(2)盡力強化譯語的預期效果與目的以及對目的語的文化適應性;
(3)很關注譯者本人的自我表現(指對SLT的解讀),可以適當注入譯者本人的‘情、意’。重寫的特征是表述上的靈活性而不是表達上的隨意性。隨意的表達指任意組合概念,任意添枝加葉,任意刪減原文中的重要內容。這樣做有時可能會使目的語讀者產生怪異感甚至反感。”除此之外,外宣翻譯語篇的重構還要遵循外宣翻譯的特殊原則,即“三貼近”原則和“經濟簡明”原則。
外宣翻譯“三貼近”是指“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”,這是對外宣傳翻譯中最需要注意的原則。對外宣傳翻譯主要是把有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議對外發表和傳播。外宣翻譯一般來說具有很強的目的性,它的受眾也是特定的群體,這些特殊性都決定了它在翻譯原則、翻譯方法等諸多方面有別于其他翻譯文本。
“‘經濟簡明’策略原則在對外宣傳翻譯中具有雙重意義:一是譯者應以盡可能少的文字準確傳達相應多的信息值;二是讓受眾以盡可能低的成本(指信息處理時間和精力)獲取最明快流暢(相對于冗長累贅)的信息量。”“經濟簡明”體現了一種清新明快的美感和張力,一種給予讀者認知能力發揮的空間。它以人類共同的認知思維特征為理論依據,不僅有其內在的文本規定性(語符與概念間的認知語義關系),也有其外在規定性(不同民族語言文化差異)。“不同民族讀者接受書面文字信息的心理有其共性:都不會喜歡冗長繁復累贅的文字表達,故‘經濟簡明’具有基于公理推論之上的規約性。”
外宣翻譯的“三貼近”原則和“經濟簡明”原則都是為了使翻譯語篇的外在形式能讓譯入語的受眾有親近感、認同感,最終接受想要傳達的中國式的文化、哲理、政治態度等等。外宣翻譯語篇的形成過程就像是一個談判的過程,不同的歷史、文化、政治、經濟造成了翻譯過程中的矛盾與斗爭。兩種語言和文化有著太多的不同和分歧,但是最終的語篇是要達成共識,取得雙贏。外宣翻譯語篇形成的過程就是矛盾與斗爭的過程。相同的思想是以甲種方式表達、還是乙種方式表達、又亦或是丙種方式表達,就是這個過程中的矛盾與斗爭。這些過程中經歷的矛盾與斗爭是為了取得語言表達形式與思想內容上的調和。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網站:http://m.blistin.com
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn