10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2013年6月26日,譯雅馨深圳翻譯公司從日本自由譯者了解到他們對翻譯的時(shí)間概念,總結(jié)了一部分經(jīng)驗(yàn)書寫成文字,日語翻譯成中文,讓我們一起來學(xué)習(xí)一下譯者的時(shí)間觀吧!
翻譯者的時(shí)間概念
何年か前の翻訳雑誌に「翻訳者の生活を大公開!」といった內(nèi)容の特集がありました。興味本位で立ち読みしたところ、そこには信じられないような華麗な翻訳者ライフが…
幾年前某翻譯雜志上刊登了這樣一個特輯,內(nèi)容是“翻譯者生活大揭秘!”。我出于興趣站那翻了翻,結(jié)果發(fā)現(xiàn)上面介紹的譯者生活華麗到讓人難以置信……
「田舎でロハスな自給自足+翻訳業(yè)で悠々自適」
「完全に晝夜逆転、起き抜けの風(fēng)呂にはローズオイル、風(fēng)呂上がりにはシャンパンのミニボトルが欠かせない」
「フリルのカーテンごしに午後の日差しが注ぐリビングで、アールグレイ片手に翻訳するひととき」
??????
“在鄉(xiāng)下過著自給自足的樂活生活,平時(shí)做做翻譯,可謂悠然自得”
“白天黑夜完全顛倒,起床后的沐浴少不了玫瑰精油,洗完后再來一小瓶香檳”
“午后的陽光透過花邊窗簾灑入客廳,一杯格雷伯爵茶陪著度過翻譯時(shí)光”
……
我が身とあまりに境遇が違いすぎる!! これは何かの陰謀に違いない!!と心の中で必死に打ち消しましたが、これらの例は、翻訳者につきまとう「優(yōu)雅で自由に仕事をしているイメージ」を端的に示していると言えます。実際のところ、「好きな時(shí)間に家で出來るから」という理由で翻訳者という仕事に興味を持つ人は少なくないと思います。そこで今回はこの「好きな時(shí)間に家で仕事をする」というのが実際にはどういうことなのか、赤裸々に紹介してみたいと思います。
這和我的情況差得也太遠(yuǎn)了!!這一定是個陰謀!!我在心里拼命地?fù)u著頭。不過這些例子可以說是極端地展現(xiàn)了翻譯者給人們留下的印象——他們的工作悠閑而自由。“能選擇喜歡的時(shí)間在家工作”,事實(shí)上可能有不少人都因?yàn)檫@一理由而對翻譯產(chǎn)生興趣。那么今天,我就來向大家直白地介紹下這份工作,看看真相到底如何。
いきなりばっさり行きますが、「家事の合間にちょこっとできる、優(yōu)雅で知的でおしゃれな仕事」というイメージは、実際の実務(wù)翻訳者とは最も遠(yuǎn)いと言わざるを得ません。そもそも実務(wù)翻訳には締切があります。締切のある仕事が、優(yōu)雅にできるはずがありません。場合によっては何もかも放り出し、締切のために沒頭しなければならないこともあります。通勤もなく、家で仕事をしていますが、時(shí)間感覚は分刻みです。実務(wù)翻訳の場合、締切は日にちではなく時(shí)刻です。15分遅れたら、翻訳會社から電話がかかってきます。
說白了,人們以為實(shí)務(wù)翻譯者“可以利用做家務(wù)的空閑時(shí)間工作片刻,不僅悠閑、知性,還很時(shí)髦”,但我不得不承認(rèn),這和實(shí)際情況相差甚遠(yuǎn)。實(shí)務(wù)翻譯畢竟是有截稿時(shí)間的,這樣的工作不可能有多悠閑。有時(shí)候甚至要為了趕工而拋開一切,埋頭苦干。雖說在家工作不用上下班,但時(shí)間概念都會精確到分鐘。實(shí)務(wù)翻譯的交稿期限不是按天算而是按時(shí)間算的。遲了15分鐘沒交,翻譯公司就會打電話來催。
「そんなに仕事を入れなければいい」という意見もあることは重々承知しているのですが……でもフリーランスは、基本的には仕事の量を選べないと思います。実務(wù)翻訳者は、「2回?cái)啶盲郡榇韦我李mはない」という前提で仕事をしています。仕事がないと心がすさむし、斷ればいつまでも後悔が殘ります。ですので、よっぽど無理でない限り、依頼された仕事は引き受けます。我知道肯定會有人說,“別接那么多工作不就行了”……然而,對于自由職業(yè)者來說,基本上無法選擇工作的量。“送上門的活若拒絕兩次就再沒有下次了”——實(shí)務(wù)翻譯者們都是以此為前提來做這份工作。如果沒有工作人就會頹廢,要是拒絕了就會一直后悔。所以說,除非實(shí)在忙不過來,一般都是來者不拒的。
フリーランスでコピーライターをしている友人が「フリーだと、仕事があるときは締切に追われてプレッシャーだし、仕事がないときは『このまま永遠(yuǎn)に仕事が來ないのかな?』と思ってプレッシャーで、気が休まるときがない」と言っていましたが、業(yè)界は違っても締切のある仕事は同じなんだなと思いました。
我有個朋友也是自由職業(yè),做廣告文案的,他曾說過:“做了自由職業(yè),有工作的時(shí)候被交稿期限追著跑,壓力大,沒工作的時(shí)候總擔(dān)心‘這樣下去是不是不會有工作找上門了’,還是壓力大,就沒有能安心的時(shí)候”,我聽了后覺得,即便工作性質(zhì)不同,只要有期限,其實(shí)都是一樣的。
「自分は育児が(介護(hù)が)あり、少ししか働けないんです」という相談もよく受けるものです。これは、ワークライフバランスに関わる、難しい問題だと思います。本當(dāng)は、育児(介護(hù))と仕事が問題なく両立できる社會であるべきなのですが???経験から言えるのは、「ある程度うまくなったら両立は不可能でないかもしれないが、最初のうちはかなりの量を集中してこなさないとうまくならない」ということです。
我經(jīng)常會接到這樣的咨詢,說“我平時(shí)要帶孩子(有護(hù)理工作),只能擠出一點(diǎn)時(shí)間工作”。這涉及到工作和生活的平衡性問題,不好解決。雖然我們的社會本應(yīng)是能做到帶孩子(護(hù)理)和工作兩不耽誤的……但從我自身經(jīng)驗(yàn)出發(fā),“要是做到一定程度能協(xié)調(diào)好的話,兼顧兩者并非不可能,但在一開始若不能密集工作,則無法走上正軌”。
最近ちまたで「1萬時(shí)間説」というのをよく聞きますが、これは翻訳にもあてはまるように思います。(1萬時(shí)間説とは「初心者が一通りの専門知識を身につけるのには1萬時(shí)間かかる」というものです。スポーツ選手や演奏家は幼い時(shí)期に1萬時(shí)間(毎日3時(shí)間を9年強(qiáng))の練習(xí)を積んでいるとか、研究職の世界では學(xué)部4年から修士修了までの勉強(qiáng)時(shí)間が1萬時(shí)間(毎日10時(shí)間を3年弱)なので、そう言われるようです。)翻訳も、1日8時(shí)間、週5日、年に50週訳したとして、年間2000時(shí)間。これを5年続けると1萬時(shí)間になります。
最近經(jīng)常聽人說起“1萬小時(shí)理論”,我覺得這個也適用于翻譯。(所謂1萬小時(shí)理論是指“初學(xué)者要想大致掌握一門專業(yè)知識需要花1萬小時(shí)”。比如運(yùn)動員及演奏家從年少時(shí)期開始堅(jiān)持1萬小時(shí)的練習(xí)(每天3小時(shí)堅(jiān)持9年左右),研究領(lǐng)域的話從專業(yè)4年級到碩士畢業(yè)的學(xué)習(xí)時(shí)間為1萬小時(shí)(每天10小時(shí)堅(jiān)持3年左右),由此人們得出了這個理論。)翻譯的話也是如此,如果以一天8小時(shí)、一周5天、一年50周來計(jì)算的話,一年能累計(jì)2000小時(shí),持續(xù)5年后達(dá)成1萬小時(shí)。
これが例えば、午後のひととき(1日1時(shí)間)しか訳さないとしたら???一生かかってもなれないことになってしまいます。本気で仕事にしたいなら、最初の1萬時(shí)間はできるだけ集中的に取り組んだほうが力もつくと思います。そして、1日8時(shí)間?週5日、確実に訳し続ける方法とは、やはり派遣などの形を利用して社內(nèi)翻訳者になることです。また、「いつでも自由に仕事ができる」というのは魅力的に聞こえますが、実はこれは「いつも仕事が頭から離れない」のとほぼ同義語です。
從這點(diǎn)來看,如果你每天只在下午翻譯片刻(1天1小時(shí))……那么一輩子都無法學(xué)成了。若真心想以此為工作,最初的這1萬小時(shí)就應(yīng)該盡量集中進(jìn)行練習(xí),這樣一來能力也能提高。另外,通過派遣等方式成為在職翻譯者,才能堅(jiān)持達(dá)到1天8小時(shí)•一周5天的量。“不管什么時(shí)候都能自由工作”這一點(diǎn)雖然聽起來很有吸引力,但它實(shí)際上等同于“不管什么時(shí)候腦子里都是工作”。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.blistin.com
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn