10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年7月1日,據深圳翻譯了解到,職業翻譯高手之路-筆譯。筆譯的翻譯文件類型最廣,語種最多,相對來說,筆譯更能體現職業翻譯的專業性!
客戶就是上帝,這是至理名言。做翻譯的也一樣。客戶要把原文稿件翻譯成哪個語種;以什么格式排版;何時來取翻譯稿件等。
不要在譯文中留下低級錯誤,例如錯別字、標點符號錯誤、理解錯誤等硬傷,想想看,把“獵頭公司”打成“豬頭公司”會有什么后果?這是大忌。
對于自己不熟悉、沒把握或根本不懂的領域一定要慎重,能不接最好不接,因為一次失敗的作品能夠毀掉你十次成功作品所積累的信譽。
善用各種軟件、詞典、輔助工具和GOOGLE,這也沒啥好說的。
使用標準、規范的中文或英文,以表達意思為基礎,行文力求嚴謹樸實、四平八穩。盡量少用“的地得”等結構助詞,有些人能夠在一句話中包含三四個甚至五六個“的”,肺活量不大的人可能會因此一口氣上不來而暈倒。不要動不動就躍躍欲試地想玩一些花活兒,因為搞不好就會弄巧成拙,也不要為了追求“地道”就使用一些英文俚語,這是很不專業的做法,就好比在中文中使用“俺們那疙瘩”。
遣詞造句力求準確、凝練,能用一個詞表達的意思就不要用兩個詞。如無特殊要求,盡量使用書面語言,避免口語化表述。雖然國內市場上按中文字數計費,但不能為了多收費,把500字的文章生拉硬拽成1000字,這種勤奮很難得到客戶的好評。
不管是職業翻譯或者是兼職翻譯來說,以一個專業為中心,在學習過程中逐步旁及其它專業是立身之本,你懂的專業越多,意味著你可選擇的余地越大,翻譯應該而且可以成為多面手。
不要相信“我能翻譯所有類型稿件”之類的鬼話,且不說英文作品,有幾個人敢拍胸脯保證自己能看懂所有的中文文章?看都看不懂,怎么翻譯?
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn