10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年7月9日,據譯雅馨翻譯公司了解到,隨著職業體育的開展,越來越多的人想著躋身體育翻譯行列,一方面收入不菲,另一方面還可以零距離接觸萬人追捧的體育明星,自豪感和成就感自然也會常伴左右。但相關機構的統計卻顯示,國內體育翻譯的缺口相當大。2008年奧運會之前,相關機構發布了一份《譯員生存狀況調查報告》,這是國內首份針對譯員的全面調查。共有1.5萬名專業譯員接受調查,占我國現有約30萬名專業譯員總量的5%。調查顯示,生活在北京地區的譯員占全國1/4以上,其中,英法德俄韓日6種語言的譯員占98.4%,而其他被調查的近40個小語種譯員總數占不到1.6%。小語種翻譯人才較為缺乏,而體育專業翻譯人才的缺口就更大了。
什么才是體育專業翻譯呢?上海體育學院體育英語系畢業生、市臺球協會工作人員、曾服務多項大賽的施瑜告訴記者:“除了熟練掌握所學的語言之外,還要熟悉體育專業術語。比如說乒乓球比賽里的‘左上旋球’,如果翻譯成英文,會有很多版本,但國際通用的只有一個說法,能熟練掌握這些專業術語的就可以算是體育專業翻譯。”施瑜還表示,在現在的外語詞典中,體育專業術語很難查到。如果在比賽中臨時抱佛腳,會出現很多誤會,溝通起來也很不順暢。她舉例說,他們的一個同學曾為CBA聯賽客串過翻譯,“但外教喊出‘半場緊逼’時,我的同學卻喊出了‘半場壓力’,讓隊員和教練一頭霧水。要是在國際比賽中,出現嚴重的翻譯錯誤,就有可能會影響球隊的成績。”施瑜表示,在上海體育學院學習期間,她們都學習過相關的體育術語,但真正深入一個項目,比如籃球、足球等,相關的專屬詞匯還有很多很多,一個好的翻譯不但可以作為球隊和外援、外教進行溝通的紐帶,更是教練對球員布置戰術安排打法的第二傳播者,能否精準的傳達教練的意圖,這是難上加難的。
體育翻譯基本要求:
1、必須熟練掌握體育專業術語,而這些術語很難在詞典中查到。中國翻譯工作者協會副會長李亞舒也表示,如不掌握體育專業術語,在比賽中會影響溝通。
2、熟知比賽項目,包括熟知比賽規則等。
3、能把握各種翻譯風格,有良好的心理素質。目前正在培訓北二外英語系高年級學生的譯審專家宋東升表示,體育報道要求快節奏、活潑,譯者必須了解街頭文化、新聞報導的特點、對風格要有敏銳性和把握度。而奧運直播等要求譯員知識儲備、專業技能、心理素質都要過硬。
4、對運動的熱愛也是成為一名好體育翻譯的重要因素。只有選準自己喜歡和擅長的項目,才更利于做好翻譯。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.yiasia.cn