10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年8月19日,譯雅馨翻譯公司總結了化工英語漢英翻譯的基本技巧:
要想實現盡可能完美的表達,有時需加詞,有時需減詞,有時需改變詞序,有時需改變句型,將原文的意思準確、通順、優美地用英語體現出來。
由于英漢兩種語言之間在語言結構和表現手段上存在著巨大差異,多數情況下需要對原文語句的形式與結構進行適當調整,才能正確表達原義。漢譯英中常見的詞類轉換現象有:動詞或形容詞轉換成表示動作的名詞、動名詞、動賓結構;動詞或副詞轉換成介詞;名詞或形容詞轉換為動詞;副詞轉換為形容詞等。
1. I漢語的動詞、形容詞或副詞轉譯成英文名詞
例:由于這種塑料粘結炸藥(PBX)流動性好,可以很容易將其于空心裝藥戰斗部。
Since this PBX has a high flowability, loading it in complex shaped charge warheads is very easy.
例:證實老化現象是研究實際老化的最佳方法。
We think that the real age exploration is the best way for confirming the aging phenomena.
2.漢語名詞或副詞轉譯成動詞
例:硝酸銨基氧化劑的主要特點是它的信號特征低
Oxidizers based on ammonium nitrate are chiefly characterized by its low signature.
3.漢語名詞轉譯為英文副詞
Fig. I shows schematically the calorimetric bomb.
4.增減詞語
由于詞法和句法上的差異,英漢兩種語言的表達方式也不盡相同。因此翻譯時可根據需要增減一些詞。
(1)減詞法
在翻譯時,把原句中出現的一些詞不譯出來,或是刪去一些雖有詞而無其意的詞,使譯文更清楚、更簡潔。
例:比較了TEX基澆鑄炸藥和類似NTO基炸藥的爆轟速度。
The detonation velocities of TEX-based cast explosives were compared with those of similar NTO-based ones.
(2)增詞
在譯文中增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
例: —種低感度炸藥組分含有85-96 wt. % HNIW (CL-20),平均粒度小于30μ((最好是1+4μ)。
A low-sensitivity explosive component contains 85-96 wt. %HNIW ( CL-20) with average particle size < 30 μ( preferably l-4μ).
(3)正反譯
漢語從正面表達,而英文從反面表達。
例:直到溫度達到105℃時,才能產生所需的中間產物。
The intermediate product isn ’ t formed until temperature reaches 105℃。.
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com