譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com
10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年10月8日,據譯雅馨翻譯公司了解到,生活工作在法國,不僅體會到法語的美麗優雅,箭一樣的說話速度,還可以從法國人不經意的談吐中,捕捉到讓人會心一笑的俚語俗語。
俗語最能反映市井民情和文化風貌,法國和中國相隔遙遠,在俗語的發展中形成了自己的民族文化特點,卻又與中國的俗語在很多意象上表現出驚人的相似。
比如兩國語言表現害怕都是"嚇得頭發豎起來","J'ai les cheveaux qui se dressent sur ma tête";形容聽別人的話不專心都有"左耳朵進右耳朵出","Entre par un oreille et sortir par l'autre";考試得了最后一名,都是"紅燈籠","la lanterne rouge"。類似的情況還有很多,中國人形象地說"計劃流產了",法國人則說計劃還是"蛋"的時候就夭折了:"C'est un projet qui a été tué dans l'oeuf."中國人說"生姜還是老的辣",法國人做菜用姜不多,他們說"老罐子才能熬出好湯","C'est dans les vieux pots que l'on fait les bonnes soupes"。
中國的俗語多取材于歷史故事,法國的俗語更多地來源于童話故事,因此中國人有"說曹操曹操到",法國人則是"我們說狼的時候,已經看到狼尾巴了"。對于形容運用權力來"翻云覆雨"本來是中國人形象思維的神來之筆,沒想到法語里也有一模一樣的描述 :"C'est le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau temps dans cette société"。其實人類的道理本來就是相通的,中國人和法國人對人生的感慨有很多相似的地方,表現在一些哲理性很強的俗語中,盡管有些喻體不同,總結的人生經驗就好象是一個模子刻出來的。比如"Les meilleurs choses ont une fin",意思是"再好的故事也會有一個結尾",這不正是中國人所說的"沒有不散的宴席"嗎?"Mieux vaut tard que jamais "直白地說出"亡羊補牢,為時不晚"的道理;有著異曲同工之妙的還有"舍不得孩子套不著狼","On ne fait pas d'omelettes sans casser des oeufs",要獲得成果就要有所付出;"一葉障目不見森林""C'est l'arbre qui cache la forêt"。
俗語的鮮活表現在它與人們的日常生活息息相關,來源于生活,反映生活。長棍面包,奶酪,紅酒和咖啡構成了法國人最燦爛的飲食世界,由這些元素構成的俗語也是非常豐富的。
我們就從du pain 說起吧。"Enlever le pain de la bouche à quelqu'un"從別人嘴里搶走面包,當然是"奪了人家飯碗"了,因為這是法國人須臾不可缺少的東西。再看這一句"Il est revenu à la maison pour manger le pain de ses parents",很明顯,回家來吃父母的面包,自然是依靠父母養活。長棍面包又細又長,切面包的案板也寬不到哪里去,于是法國人用"planche à pain"來比喻骨感美人。對于葡萄酒,法國人的處事哲學是"Quand le vin est tiré, il faut le boire","紅酒既然打開了,就要把它喝干"。如果聽到有人說"Il y a loin de la coupe aux lèvres",酒杯離嘴唇遠著呢,意思是"八字還沒一撇呢"。
對于蔬菜水果,我們也可以找到一些有趣的比喻。
香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane,
給人家扔香蕉皮,這不是下絆兒嗎?
櫻桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, j'ai la cerise. 我有櫻桃,意思是我很幸運。
棗:Je lui ai déjà donné son argent de poche et il réclame encore plus: des dates! 這些棗,
意味著"什么也沒有","rien du tout"。
桃子:Il s'est fendu la pêche en voyant sa soeur qui avait enfilé son manteau à l'invers.
看到他姐姐把大衣穿反了,他樂得象個"裂開的桃子"。
蘋果:形容一個人純真易上當,說他是"一個好蘋果"。如果是"Pomme d'Adam"亞 當的蘋果,可不要想入非非,只不過用來指"男子的喉結"。
再來看蔬菜:
胡蘿卜:les carottes sont cuites. 意思是生米煮成熟飯,為時已晚。
蘑菇:pousser comme un champignon. 相當于中國的"雨后春筍"。
卷心菜:bête comme chou 傻得象卷心菜。
洋蔥:Ce n'est pas tes oignons. 這不是你的洋蔥。意思是這不干你的事。
生菜:raconter des salades. 說謊,編故事。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com