亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

醫學英語翻譯的重點是明確主題

日期:2013-11-22 | 閱讀:
2013年11月22日,據譯雅馨 翻譯公司 了解到, 任何翻譯實踐總要遵循一定的翻譯標準和原則, 衡量一篇譯文的好壞也離不開一定的翻譯標準。因此, 翻譯標準的確立對于指導實踐有重要的

 2013年11月22日,據譯雅馨翻譯公司了解到, 任何翻譯實踐總要遵循一定的翻譯標準和原則, 衡量一篇譯文的好壞也離不開一定的翻譯標準。因此, 翻譯標準的確立對于指導實踐有重要的意義。醫學上的很多東西, 稍有差池, 就有可能影響人的健康, 嚴重者更可能導致一個生命的終結。因此,醫學英語的翻譯, 必須要以“明確”為首要標準。所謂“明確”, 有兩方面的含義。第一是確切, 即要準確無誤地表達原文的含義, 不得有錯誤和遺漏之處; 第二是明白, 即要清楚明白地表達原文的意思, 不得有模糊不清、模棱兩可之處。

要達到“明確”這個首要標準, 在翻譯醫學英語時必須注意至少以下幾個方面:

1 熟悉醫學知識與專業術語

每門學科都有自己嚴密的概念體系, 醫學也不例外。這些概念通過大量的專業術語反映出來,有其嚴格規定的意義。正確無誤地理解專業術語,乃是確切表達的重要前提之一。請看下列各例。①The cell has two main parts: a nucleus, containing the genetic material deoxyribonucleic acid (DNA) , and a surrounding simifluid cytoplasm[3].分析: 本句中有幾個關于細胞的專業術語, 如nucleus、deoxyribonucleic acid、cytoplasm 等, 如果不熟悉這些術語, 就很難翻譯得準確貼切。
譯文: 細胞有兩個主要部分: 細胞核和細胞質。前者含有基因物質脫氧核糖核酸( 簡稱DNA) , 后者是環繞前者的一種半流質狀物質。

②Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas,an organ near the stomach, makes a hormone calledinsulin to help glucose get into your body cells.When you have diabetes, your body either doesn’t make enough insulin or can’t use its own insulin well [4] .
分析: 這是一段介紹糖尿病的文字, 其中有大量的醫學術語。如不熟悉專業知識, 不掌握醫學術語, 翻譯起來勢必很費周折。
譯文: 我們攝取的大多數食物都被轉化為葡萄糖, 以供我們的身體用作能量。胰腺是胃附近的一個器官, 能產生一種叫做胰島素的激素以幫助葡萄糖進入你的身體細胞。當你患糖尿病時, 你的身體要么不能產生足夠的胰島素, 要么不能很好地利用自身的胰島素。

2 結合專業知識掌握半科技詞匯的確切含義醫學英語文章中除使用專業詞匯外, 還大量使用半科技詞匯( semi- scientific or semi- technicalwords) 。半科技詞匯是醫學英語中的一個重要組成部分, 它們來自日常英語, 但其含義和日常英語大相徑庭。試比較下列各例:

①A: He was imprisoned in a cell. 他被關在監獄的單人牢房中[2]。

B: The nucleus is the information center of the cell. 細胞核是細胞的信息中樞[2]。

②A: There are three cases of eggs on the table.
桌上有3 箱雞蛋。

B: Now that millions have taken Rezulin, however,it has been linked to at least 90 cases of liver
failure, 63 of which resulted in death.現在成百萬的人服用過勒祖林, 但是它與至少90 例肝功能障礙
有關。其中63 例導致死亡[3]。

③A: The tractor operates on diesel oil. 拖拉機用柴油開動。

B: The doctor operated on him for a tumor. 醫生為他施行切除腫瘤手術。

以上各個例句里, 句A 中下劃線的單詞為普通詞匯, 而句B 中則為半科技詞匯( 本文中即醫學詞匯) 。半科技詞匯詞義繁多, 且由于譯者熟悉其詞形并掌握其日常含義, 很容易成為翻譯中的假朋友( false friends) , 而導致理解和翻譯上的錯誤。因此, 結合專業知識掌握半科技詞匯的確切含義至關重要。

3 掌握一定的醫學英語縮略語20 世紀的醫學發展之快令人咂舌, 特別是從AIDS ( 愛滋病) 出現以來, 又出現了ARC ( 愛滋病相關復合癥) 、LAV ( 愛滋病病原病毒) 、PMA( 愛滋病患者) 和用于治療愛滋病的實驗藥物DDI( 雙去氧胞嘧啶核苷) 及新藥AZT ( 疊氧胸苷) 、DDC ( 雙脫氧胞苷) 等, Chemo ( 化療) 也大行其道。在醫學英語中, 這種縮略語( abbreviations) 使用頻率較高, 特別是在化驗、處方等方面。而醫院的化驗單上則幾乎全用縮略語。掌握一些醫學英語縮略語, 使用起來就會得心應手, 翻譯起來才能明確到位。我們來看一份化驗報告:The SGOT、SGPT and LDH were in high normalrange.
分析: 在這份化驗報告中, 出現了大量的英語縮略語。如果不懂這些縮略語, 翻譯起來勢必無從著手。
譯文: 谷草/谷丙轉氨酶及乳酸脫氫酶均在正常范圍內最高值[5]。

4 了解并熟記常用醫學英語詞根、詞綴了解并熟記常用醫學英語詞根、詞綴對擴大詞匯量, 提高閱讀速度, 及理解能力等, 都會有很大的幫助。因此, 應多記、多背一些常用醫學英語詞根、詞綴, 這樣, 翻譯起來就會駕輕就熟、得心應手。比如知道cyt 表示“細胞”, 就不難推知cytology即“細胞學”, leukocyte 即“白細胞”。此外, 還有:blast 意為germ, bud, 故blastoderm 表示“胚層”,osteoblast 表示“成骨細胞”; kary 意為nucleus, 故karyosome 表示“核粒”, karyoplasm 表示“核質、核漿”; chromo 意為color, 故chromosome 表示“染色體”, chromoscope 表示“色覺檢查器”; erythro 意為 red,erythroblast 表示“成紅細胞”, erythromycin表示“紅霉素”; chloro 意為green, 故chlorophyll 表示“葉綠素”, chloropsia 表示“綠視”; rhino 意為nose, 故rhinoedema 表示“鼻水腫”, rhinorrhea 表示“鼻溢”; laryngo 意為larynx, 故laryngitis 表示“喉炎”, laryngologh 表示“喉科學”等等。

5 學點翻譯技巧與基本翻譯方法具有扎實的專業知識是翻譯醫學英語文章的先決條件, 但譯文要做到層次分明、銜接緊密, 既準確又不呆板, 僅有專業知識是不夠的。還必須掌握一定的翻譯技巧和方法, 加強對長句的綜合分析能力。如:
① Bounding the cytoplasm is the cell membrane,which keeps the cell contents in and undesirable
material out, yet permits passage of both propernutrients and wastes.
分析: 此句中含有2 個由which 引導的非限制性定語從句, 前一個定語從句中the cell contents和undesirable material 是謂語動詞keep 的并列賓語; 而in 和out 則分別是2 個賓語的補語。后一個定語從句中的主語仍為which, 承接前文省略了,并且其中的passage 一詞是一個動作名詞, 是動詞pass 的名詞形式, 意為“通過、經過”, 不能按普通名詞(“通道”,“走廊”,“段落”) 去理解。
譯文: 包裹著細胞質的是細胞膜, 它將細胞內含物質包容于細胞之內, 將不需要之物質排斥于外, 而又可允許適當的營養物質和廢物從中通過。
②Fat is critical for good health because it is asource of energy when the body lacks the energy
necessary to sustain life processes, and it provides insulation and protection for internal organs[4].
分析: 此句中有2 個并列原因狀語從句, 第1個because 引導, 而第2 個承接前文省掉了because,2 個原因狀語從句之間用連詞and 連接。第1 個原因狀語從句中還包含1 個when 引導 的時間狀語從句, 而該時間狀語從句中又含有1 個形容詞短語作后置定語, 結構比較復雜。只有理清各種修飾關系, 然后利用一定的翻譯技巧, 才能將該句明確地翻譯為漢語。
譯文: 脂肪對身體健康起著至關重要的作用,因為當身體缺乏維持生命延續的能量時, 脂肪就是能量來源, 而且( 因為) 脂肪對于體內器官還有隔離和保護的作用。大量的科技文獻是用英語撰寫的, 要想了解和學習國外的先進科學技術, 廣泛閱讀和大量翻譯這些科技文獻資料就是必修的功課之一。對醫學院校的學生和醫務工作者而言, 就必須廣泛閱讀和大量翻譯國外最新的英語醫學文獻, 以了解醫學界的最新動態, 掌握最新的醫學成果, 開闊視野, 提高工作和科研能力。醫學英語文獻屬于科技文體, 其主要特點是結構嚴謹、邏輯嚴密、措辭精確、術語準確。因此,“明確”應該是醫學英語翻譯的首要標準。而要達到這個標準, 譯者必須具有深厚的專業知識, 同時還要具有一定的翻譯技巧并進行大量的翻譯實踐。要想準確地翻譯醫學英語文獻, 絕非一朝一夕之功, 正所謂“冰凍三尺, 非一日之寒”也! 一方面, 譯者必須具有一定的專業知識; 另一方面, 譯者也必須掌握基本的翻譯理論和技巧。此外還需要輔以大量的實踐練習。只有將專業、譯論、實踐三者有機地結合起來, 才能產生出質量上乘的譯文來。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部