亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

一詞多譯還是詞義的引申?

日期:2013-12-04 | 閱讀:
2013年12月4日,據譯雅馨 翻譯公司 了解到,詞義精當,是指譯者對原文的每一個詞都譯得恰如其分。當然,怎樣才算是恰如其分,這是個相對標準,但我們在翻譯實踐中,務必高標準、

 2013年12月4日,據譯雅馨翻譯公司了解到,詞義精當,是指譯者對原文的每一個詞都譯得恰如其分。當然,怎樣才算是“恰如其分”,這是個相對標準,但我們在翻譯實踐中,務必高標準、嚴要求、精益求精。

(一)一詞多義

同一個詞,由于語境的不同,其詞義可千差萬別。

試看下面幾個例子:

1) He got all the credit for the discovery.

2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.

3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.

4) They sold grain on credit during time of famine.

5) How much do I have to my credit?

6) They cannot obtain credit at all in the trade.

7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.

以上七個句子都包含有 credit 這個詞,但每個句子中的 credit,其詞義都有所區別:

1)他因這項發現而獲得各項榮譽。

2)從分類賬上可以看出,發生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。

3)低息長期貸款可以扶持小型企業。

4)饑荒季節,他們則賒銷糧食。

5)我們的銀行戶頭上還有多少存款?

6)他們在業內的信譽已蕩然無存。

7)他們已從倫敦中國銀行開立了足額信用證。

只要翻開一般的詞典,我們就可知道,一詞多義是語言的普遍現象。因此,根據不同的語境正確選詞是翻譯的一項最基本的技能。再看幾個漢譯英的例子:

1)價廉物美

2)我們不銷售廉價質次的貨物。

3)我們已按很低的價格向你們報盤。

4)你們會發現我們這批貨物的價格是很便宜的。

5)請按照最低價報這批體溫表的價格。

6)如對我們的業務建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。

7)我們的報價已是最低價,折扣不能再多給了。

以上七個句子都涉及到“價格低”這么一個概念,但若要譯得貼切,卻可能須用不同的詞來表達。試譯如下:

1) fine and inexpensive

2) We do not sell cheap quality goods.

3) We have made you an offer at a very competitive price.

4) You will find our prices for these goods very popular.

5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.

6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions.

7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount.

如果查閱一般的漢英詞典,比如查“便宜的”這一詞條,往往不可能給出所有的釋義。即使倒過來去查英漢詞典,也并非每一個詞都能找到確切的對應漢語詞義,如 best 一詞,只是在特定的搭配中,才具有“優惠的”、“便宜的”等類含義。一談到“便宜的”,很多人可能馬上就聯想到 cheap 一詞,但這個詞常常含有貶義,這點不能不知。

(二)詞義的引申

在英漢互譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文的詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有的基本含義出發,進一步加以引申。例如:

1) We have an interest for your athletic goods.

2) To cover our shipment, we would request you to establish a commercial letter of credit in our favour for the contracted amount through an American Bank.

3) We enclose a list showing our present availabilities.

4) The arrivals do not conform to the sample. You must have shipped the wrong parcel.

5) It is one of the most useful of the household conveniences.

6) We insist that international trade should not be a one-way street.

7) Oil prices came tumbling down, brightening the outlook for inflation and helping to touch off a rally on Wall Street.

以上七個句子中"interest","shipment","availabilities","arrivals","conveniences","one-way street",和"Wall Street",如查詞典,它們的基本含義可分別是“興趣”、“裝運(的貨)”、“可得到的東西”、“到達(的東西)”、“便利(設施)”、“單行道”和“華爾街”。如果將這些詞義直接放入譯文,顯然不能充分表達原文的含義,故需進一步引申。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com

 

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部