亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

高職醫學生英語翻譯中應注意的問題

日期:2013-12-12 | 閱讀:
2013年12月12日,據譯雅馨 翻譯公司 了解到,隨著我國與西方發達國家間醫學學術交流的日益增多,我國醫療技術有了很大的發展。醫學英語翻譯變得越來越受重視。對于醫學生來說,掌

2013年12月12日,據譯雅馨翻譯公司了解到,隨著我國與西方發達國家間醫學學術交流的日益增多,我國醫療技術有了很大的發展。醫學英語翻譯變得越來越受重視。對于醫學生來說,掌握一定的醫學英語知識有助于其專業和能力的要求,而醫學英語作為一種特殊的科技文體,它的翻譯要求比普通英語的翻譯更難。因為它要求翻譯者不僅要有扎實的英語基礎,還要具有廣博的醫學知識。筆者就我院高職醫學生在翻譯醫學文章時容易出錯的地方談一談,希望對學生有幫助。

語法結構方面的問題

大部分高職學生英語基礎較差,在長句、難句的理解上,句子結構上分不清楚,造成翻譯上的錯誤。

1.限制性定語從句及短語定語引起的錯誤:

例1):Medical terminology is a essentially vocabulary that requires a uniform pronunciation, definition, and spelling of terms used by medical professionals.

誤譯:醫學術語是需要統一發音,定義和拼寫的一種詞匯,它由醫學專業人士使用。

改譯:醫學術語實質上是由醫學專業人士使用并且需要統一發音,統一定義和拼寫的一種詞匯。

例1)中“that requires a uniform pronunciation, definition, and spelling of terms ”是限制性定語從句做后置定語修飾“vocabulary”,“used by medical professionals”是過去分詞短語做后置定語修飾“vocabulary”。限制性定語從句對所修飾的名詞或代詞起限制作用,與所修飾的詞關系密切,譯成漢語時,后置定語應置于被修飾詞的前面,譯為:“…… 的”。類似翻譯還有像形容詞短語、介詞短語、不定式短語、分詞短語等做后置定語的短語定語。

例2)A patient with the flu has come to the outpatient department of a hospital.

誤譯:病人帶著流感來到了醫院門診部。

改譯:患流感的病人來到了醫院門診部。(介詞短語做后置定語)

例3)This problem will be dealt with in an article to be published soon.

誤譯:這個問題將在一篇文章中被討論,很快被出版。

改譯:這個問題將在即將發表的一篇文章中被討論。(不定式短語作定語)

2.非限制性定語從句引起的錯誤

例1)The leukocytes ,which earlier were normal or reducea ,now show a leukemoid reaction.

誤譯:原先正常或減少的白細胞現在呈現出白血病樣反應。

改譯:白細胞原先正常或減少,而現在呈現出白血病樣反應。

非限制性定語從句常以逗號與被修飾詞隔開,對被修飾詞只起描述、補充作用。這種從句與句子的其他部分幾乎是一種并列關系,因此漢譯時不必提前。可譯成并列復合句的一個分句,或用“這”、“它”等表達,或省略不用先行詞。

例2)We told him to consult a doctor ,which advice he took.

誤譯:我們叫他去找大夫看,他采納了大夫的建議。

改譯:我們叫他去找大夫看,他接受了這個建議。

本句中which 代表主句全句或其中某些詞的意思,而不是具體主句里的某個名詞或代詞,漢譯時注意這一點。

3.倒裝句、虛擬語氣和省略句引起的錯誤

例1)Late as it was ,we still continued our experiment.

誤譯:天色晚了,我們還繼續我們的實驗。

改譯:盡管很晚了,我們還繼續我們的實驗。(讓步狀語從句,late提前)

例2)Had the patient used erythromycin ,the infection would have been controlled.

誤譯:病人用過紅霉素,感染會被控制。

改譯:如果病人用過紅霉素,感染將已被控制住了。(但還未控制)(虛擬語氣)

“if ”引導非真實條件狀語從句時,如果該從句中的謂語是were,had 或should 時,可省去if,而將were ,had ,should 放在條件狀語從句的句首,此時結構有所變化,虛擬語氣的含義不變。

例3)Hence the term “ Raynaud’ s Disease”.

誤譯:因此 Raynaud 這一術語.

改譯:因此得 Raynaud 氏病之名.(Hence 后面省略了謂語,翻譯時應加上。)

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部