10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年12月17日,據譯雅馨翻譯公司了解到,12月12日~13日,德國圖書信息中心在京舉辦德語童書譯者工作坊交流活動,100多位童書譯者、編輯以及兒童閱讀推廣人來到活動現場,就童書翻譯、出版暢所欲言。《中國新聞出版報》記者注意到,當天參與活動的人中,“媽媽譯者”約占一半。
版權代理人王星、童書策劃人敖德、資深譯者李士勛、閱讀推廣人王林、編輯中西文紀子等多位嘉賓從各自工作經驗出發,介紹了童書策劃、編輯、翻譯、版權貿易等領域的現狀與存在的問題,并展望未來發展趨勢。
喜憂參半的童書出版
“去年上半年,僅北京華德星際代理并簽約的德語少兒新書就有近300種,超過1993年~2003年10年間17家中國少兒出版社從德國引進童書版權數量的總和。”王星說,從這一數字可以看出,中國童書出版數量正呈井噴式增長。
王林分析認為,經濟持續增長、教育改革深入推進,以及海外閱讀觀念的沖擊,是我國童書出版日趨繁榮的深層次原因。但是,我國童書出版也正面臨一些挑戰,童書品種的增加導致競爭加劇,可能會使市場重新洗牌;出版市場生態的惡化,可能讓優秀作品的出現更加困難;少子化和數字童書的出現,將使紙質童書的銷售更困難。
稿費低、被邊緣化等問題也一直困擾著童書譯者。多年來,童書譯者一直拿著每千字70元~100元且基本與版稅無緣的低廉稿費,有譯者反映,一本繪本的翻譯費只有1000元左右,遇到字數少的圖書翻譯費甚至只有一兩百元,而翻譯工作卻一點兒不能“偷工減料”。但盡管如此,還是有一大批有童心又有翻譯天分的人堅持翻譯童書。
“媽媽譯者”成新生力量
記者在會上發現,童書翻譯界出現了一個新的群體—“媽媽譯者”。很多在海外生活或有過海外生活經歷、外語水平高的華人媽媽,發現好的童書后特別想介紹給國內的兒童讀者,因此主動承擔起優秀海外童書的譯介工作,因其有其他固定收入來源,也不太計較稿費多少,很快成為童書翻譯的新生力量。記者與多位童書策劃人、編輯的交流,也印證了這一點。德國圖書信息中心項目經理王鑫告訴記者,當天參與活動的人中,“媽媽譯者”約占一半。另一位項目經理康萍萍也談道,有的“媽媽譯者”還主動向兒童閱讀推廣人轉變,表示希望把稿費換成圖書,改善家鄉兒童的閱讀狀況。
值得一提的是,為期兩天的德語童書譯者工作坊活動不僅突破了中德兩國童書出版交流研討的界限,而且會場氣氛一直特別輕松。很多人表示,參與活動讓自己更深層次地了解了童書出版,并結識了一大群同行,“不再感到孤單”。
大學教師、業余童書譯者黃曉晨說,參加活動給了她繼續翻譯童書的信心,也希望以后童書編輯和譯者加強溝通。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com