亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及英文歌被翻譯成文言文引熱議

日期:2014-02-09 | 閱讀:
2014年2月09日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解到, 古詩(shī)版阿黛爾金曲在網(wǎng)上走紅,網(wǎng)友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點(diǎn)贊,一股網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯文言文熱潮隨之掀起,人們對(duì)翻譯結(jié)果則

2014年2月09日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,“古詩(shī)版阿黛爾金曲”在網(wǎng)上走紅,網(wǎng)友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點(diǎn)贊,一股“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯文言文”熱潮隨之掀起,人們對(duì)翻譯結(jié)果則褒貶不一。在熱議這股“文言文神翻譯”潮流的同時(shí),“傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化”的話題再次引起公眾關(guān)注。

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)現(xiàn)文言文版”神翻譯”

近日,“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)神翻譯”和“古詩(shī)版阿黛爾金曲”在網(wǎng)上走紅,讓文言文翻譯徹底“火”了。網(wǎng)友們紛紛發(fā)揮“創(chuàng)造力”,不僅翻譯現(xiàn)代白話文,亦涉及英文歌曲。

比如“富賈,可為吾友乎”“寡人倍感愛(ài)之所失”……初見(jiàn)這幾句文言文,可能多數(shù)人不知所云,但如果對(duì)照網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“土豪我們做朋友”、“缺愛(ài)”……這些話的意思便一目了然。

登上文言文“大雅之堂”的流行語(yǔ)并非僅此幾句。還有“我和我的小伙伴們都驚呆了”被譯為“寡人與眾愛(ài)卿皆瞠目結(jié)舌”、“何棄療”被譯為“汝何如停療”,讀來(lái)令人捧腹。

而英國(guó)女歌手阿黛爾的一首《Someone like you》也出現(xiàn)了文言文版的“神翻譯”,曲名被譯為“另尋滄海”,歌詞“Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”則是“情堪雋永,也善心潮掀狂瀾”;“Who would have known how bittersweet this would taste.”是“此種酸甜苦咸,世上誰(shuí)人堪相言?”

除此之外,“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too”更是被升華為“毋須煩惱,終有弱水替滄海;拋卻糾纏,再把相思寄巫山”。這些優(yōu)雅的的文言詞句很快引起公眾注意,不少網(wǎng)友紛紛表示“給母語(yǔ)點(diǎn)贊”。

部分翻譯結(jié)果引爭(zhēng)議

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)及外國(guó)歌曲的“神翻譯”帶起了一股文言文熱,更有媒體盛贊之為“最炫文言風(fēng)”,但人們卻對(duì)部分翻譯成果褒貶不一。

有些網(wǎng)友對(duì)此持肯定態(tài)度。不少人在看過(guò)這些文言文翻譯后表示,“恐怕要中文八級(jí)以上才有這樣的功力”,自稱(chēng)“突然有種想學(xué)好文言文的沖動(dòng)”,并在網(wǎng)上引得一片贊同之聲。

與此相對(duì),也有網(wǎng)友表示反對(duì)意見(jiàn),并為之“唏噓不已”,直言這不過(guò)是白話文強(qiáng)作文言辭藻,連文言句式都算不上,水平可稱(chēng)“連《古文觀止》都沒(méi)讀過(guò)”。

南方都市報(bào)載文對(duì)反對(duì)觀點(diǎn)表示贊同。該評(píng)論稱(chēng),對(duì)照歌曲《Someone like you》全文譯本,最好句子如“光陰常無(wú)蹤,詞窮不敢道荏苒;歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁”,不過(guò)是方文山之流的水準(zhǔn)。歌名譯為“另尋滄海”,還不如此前流行的“似曾相識(shí)燕歸來(lái)”。

該文章還指出,無(wú)論從寫(xiě)作還是生活的角度而言,學(xué)好文言文都極其重要。但將這股文言文熱稱(chēng)為“最炫文言風(fēng)”則有些過(guò)度贊譽(yù)。

華東師范大學(xué)教授、中國(guó)歷史文獻(xiàn)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)朱杰人則在接受采訪時(shí)表示,應(yīng)寬容對(duì)待此現(xiàn)象,這至少說(shuō)明現(xiàn)在還有部分人知道自己的文化傳統(tǒng)、了解民族語(yǔ)言文字曾經(jīng)有過(guò)的美,它的流傳可讓更多的人樂(lè)于運(yùn)用文言文。

專(zhuān)家:該熱潮證明文言文在當(dāng)今社會(huì)仍具生命力

近年來(lái),人們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化認(rèn)同感增強(qiáng),網(wǎng)上流行的這股“文言文”熱也在一定程度上彰顯了年輕人對(duì)文言文的熱愛(ài)。朱杰人告訴記者,這股熱潮說(shuō)明好多人認(rèn)為已經(jīng)死掉的文言文在當(dāng)今社會(huì)仍有生命力,我們應(yīng)該引導(dǎo)而非指責(zé),以便更好傳承傳統(tǒng)文化。

提及具體做法,朱杰人稱(chēng),主流媒體可適當(dāng)予以宣傳,或開(kāi)辟文言文作品賞析園地,擇取部分既優(yōu)雅又較通俗易懂的文章供大眾賞析,提供學(xué)習(xí)樣板。

“以文言文譯出的好文章,行文要比白話文優(yōu)美。問(wèn)題是我們沒(méi)有好好地發(fā)掘利用,這是一種悲哀。”朱杰人建議,目前中國(guó)的語(yǔ)文教學(xué)中,文言文屬于“點(diǎn)綴”,可以在條件允許的情況下適當(dāng)增加文言文教學(xué)量,同時(shí)老師、學(xué)者有意識(shí)的引導(dǎo)文言文寫(xiě)作向健康、正確的方向發(fā)展。

“古人的文言文寫(xiě)作也并非由教習(xí)得,關(guān)鍵在語(yǔ)境。我們?cè)谝院蟮奈幕l(fā)展中應(yīng)注重傳統(tǒng)文化與儒學(xué)的弘揚(yáng)。白話文是在文言文基礎(chǔ)上發(fā)展來(lái),若能在課堂多教學(xué)生基礎(chǔ)的東西,白話文可以寫(xiě)的更順暢。”朱杰人稱(chēng)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.blistin.com

譯雅馨同聲傳譯公司:http://www.yiasiafy.com

 

在線預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類(lèi)別
在線咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢(xún)
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部