10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2014年2月18日,據譯雅馨翻譯公司了解到,手語翻譯工作可依據手語與口語之間,以及手語與手語之間的轉換關系通常分成三類,加上特殊的一類共四類。這特殊的一類也是為聾人溝通服務的翻譯類型,但基本上不用手語而是以唇語為主的翻譯,也會用到聽語,這也是手語翻譯員的工作范圍,可算做非常特殊的一類。
(1)手語口譯:是將聽障者打的手語用口語翻譯給聽人聽,使不懂手語的聽人了解聽障者所打手語的意思。這一類的翻譯工作在三類翻譯中難度最大,因為手語翻譯員多半由聽人來擔當。而聽障者使用的手語個體差異甚大,尤其是當聽障者使用很“土”的自然手語時.這樣的手語與漢語語法相差甚遠,看上去是一閃一閃缺乏組織的片段,沒有標點符號可用來幫助劃分句、段,要即時將其組合起來用符合漢語語法的口語加以轉述.是相當繁難的工作。如果是由保留口語能力的聾人來承擔,或許會稍微容易一些。
(2)口語手譯:它是將聽人講的話用手語打給聽障者打,使聽障者了解聽人所說的話的意思。這類翻澤工作在三類翻譯中是最經常、最普遍的.諸如聾人社團的集會、聾校的集體活動、電視上的手語新聞等等都須有這類翻譯。這類翻譯員只能由聽人來擔當。它的難度較第一類要容易一些0因為在通常情況下,翻譯員不必擔心“判讀“的問題,而“判讀”在第一類翻譯中恰恰是個大問題。只要專心去聽發言者說的話,然后依據白己使用手語的習慣,或用自然手語,或用文法手語(即手勢漢語),多數情況下是兩者兼而用之,把說話的意思轉譯出來即可。當然這不是說口語手譯就沒有難度。事實上,將口語轉譯成手語也是一門很專深的學問,需要很高的素質、熟練的技巧,大量的經驗表明,在出任過手語翻譯的眾多人選中能成為一個受聾人歡迎的手語譯者也是為數不多的。
(3)手語手譯:它是將一種手語翻譯為另一種手語。‘為之服務的雙方都是聽障者。如果由聽人來擔當這類翻譯.其難度也是很大的。不過,優秀的聽障者可以充當這類翻譯,會比聽人更能勝任。這類翻譯工作,比較少見。所運用的場合有三種情況,第一種情況是在兩種手語之間的轉譯.如把中國聾人打的手語用美國手語打給美國聾人看;第二種情況是雖然使用同一種手語的聾人,但雙方也難溝通,原因可能是地域性差別太大,如中國南方與北方的手語;也可能是雙方缺乏基本的手語能力,只能十分簡單地比劃兩下。后一種情況,若是聽人譯員,往往須依靠其他聽障人士來協助判讀,并將這些十分簡單、零散的手勢重新加以組合,然后才能翻譯出來。第三種情況是將一個受教育程度高且使用文法手語的聾人打的手語,用自然手語翻譯給受教育程度低(或沒接受過教育)的聾人看。據說,韓國一些設有手語翻譯專業的大學專門培養一些文化高的聾人來擔當這類翻譯。此外,為盲聾人做翻譯也屬于手語手譯,此時是翻譯員與盲聾人用手語互相接觸的方式進行。
(4)口語直譯:這是比較特殊的一類,是針對使用口語的聾人采用可視的口語,包括不出聲的重復、選擇容易以視話方式讀出來的詞匯、有時采用描述性的姿勢。這也是一種口譯,主要是為與聽人交流溝通的口語聾人服務的,便于他們看口型或者聽得更清楚一些。在中國典型的例子就是如電影(不能沒有你》中周婷婷的爸爸和周婷婷的同學王崢那樣,把外人說的話清楚地重復或者復述一遍給周婷婷,便于她聽懂和看口型。因為那些外人說話,口語聾人不熟悉,利用殘余聽力配上助聽器仍聽不懂,或者位置太遠看不清口型,則需要口譯人員。通常為該聾人已經熟悉且能夠看得懂其唇語的聽人擔任。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com