10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2014年2月21日,據譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯文本及其組成部分是可觀察的事實,直接目視即可得之,不論是中文翻譯日文,日文翻譯中文,中英互譯,其他任意兩種語言之間的互譯,無一例外。相反,翻譯過程,也即那些使得實際原文變成實際翻譯文本的一系列操作,盡管無疑也是實證性的事實,也很合理地成為翻譯研究的對象層面的一部分,但研究時卻并不能直接觀察到,因為它們是某種“黑匣子”,我們對其內在結構只能猜測,或嘗試進行重構。誠然,為了能更接地研究翻譯所涉及的思考過程,總不時地有一些建議提出。但獲知這些過程的主要途徑仍是通過追溯性的重構,這種重構基于可觀察的個別的輸入和輸出過程之間的(翻譯)關系,并進而借助于翻譯研究本身所建立的理論假設,而且是在相關的學科框架如心理學和心理語言學當中進行的。迄今為止,只有這一類的重構似乎才能保證一定程度的主體間可驗證性。
任何翻譯研究都應該從觀測到的事實出發,也即從翻譯文本本身(以及不同層次的組成部分)出 發,由此再繼續對未觀測到的事實進行重構,而不是以其他的方式進行 ——這一推測當然是合理的。就翻譯實踐本身而言,這一順序也是沒有爭議的。從符號學的觀點來說,很清楚,正是目標文化或接受文化,或是其中一部分,引發了進行翻譯的決定和翻譯的過程。翻譯作為目的行為在很大程度上受制于它所設想達到的目的,而這些目的是產生于預期的接受系統之中并由其設立的。因此,譯者的出發點和最終目的都是為譯入文化而非源語文本的利益服務,更不用說是為源語文化了。
翻譯工作者總是堅持以過程為基礎、以應用為導向的翻譯理論范式,DTS的基本論斷與其全然相反。DTS從以下觀點出發:任何對翻譯進行的研究,無論它是局限在產品本身還是打算著手重構產出產品的過程,都應該從如下假設出發——翻譯只是一個系統內的事實: 目的語系統。很明顯,從原文和源語文化的立場看來,翻譯幾乎沒有任何意義,哪怕源語文化中的每個人都知道譯本的實際存在(這當然也幾乎不可能)。譯本不但把源語文化拋諸身后,事實上也無從影響源語系統的語言和文本的規則與規范、文本歷史以及原文本身。相反,只要翻譯最初是以目的語的表達方式被感知,它們也許就頗能影響接受文化和語言,拿日文翻譯中文來舉例的話,也就是說當譯員是以中文的表達方式被感知,那么也許譯文就能影響中國的文化和語言。當然,只要發生在翻譯文本中的普遍干擾存在,翻譯文本就真有可能形成自己一個特殊的系統,或數個特殊的系統。然而,這些系統更有可能總是在本質上表現為目的系統的一個分支系統,而不是一個獨立的系統實體。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com