10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2014年3月6日,據譯雅馨翻譯公司了解到,“我只能回答成這樣了,你懂的。”3月2日下午,在全國政協十二屆二次會議首場新聞發布會上,新聞發言人呂新華最后一刻針對港媒有關問題的提問,逗發全場笑聲。不到5秒鐘,“你懂的” 瞬間被在場記者通過微信發送到朋友圈,成為發布會的熱點詞匯,迅速成為網絡熱詞引發網友討論。
《中國日報》也對兩會首場新聞發布會進行了報道:
Lyu Xinhua was responding to a question about a former member of the Party's highest decision-making authority, during a news conference before the opening of the annual session of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
在全國政協會議開幕之前的新聞發布會上,發言人呂新華對在場媒體關于一名前黨內高官的問題作出應答。
China is firmly resolved to fight corruption, and last year, 31 senior officials, some of them above ministerial level, were investigated for graft, Lyu said.
呂新華說,國家堅決打擊腐敗,去年就有31名高官因腐敗接受調查,其中有些是部級以上干部。
He said he has also read related media reports but refrained from elaborating.
他表示他也從相關的媒體報道中得到了一些信息,但沒有再細說。
"That's all I can say right now, and I think you understand what I mean," he said.
他說:“我只能回答成這樣了,你懂的。”
《中國日報》的英文報道將“你懂的” 譯為“I think you understand what I mean”,但根據現場視頻,現場譯員將這個網絡詞匯翻譯為“You know what I mean”,也有網友表示,譯成“you got it” 或“you know” 更合適更貼切,大家覺得怎么翻譯比較好?
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們為您提供解決方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com