10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2014年4月23日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,隨著經(jīng)濟(jì)的順序發(fā)展,與國(guó)外企業(yè)的合作日益頻繁,這就要要有時(shí)候來(lái)進(jìn)行商標(biāo)翻譯,我們要如何才能把商標(biāo)給翻譯好呢,商標(biāo)翻譯又有什么注意事項(xiàng)呢,譯雅馨翻譯公司與你一起分享。
1、盡量譯出原商標(biāo)詞的多重含義,力爭(zhēng)音色美和聯(lián)想美
Ekia(家具)譯為“宜家”,既暗示了該商品與“家居”相關(guān),又能使人想到《詩(shī)經(jīng)•周•南•桃夭》中的詩(shī)句“逃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。
2、品種有別,譯名亦各異
Dove這個(gè)商標(biāo)名稱,作為香皂的名稱時(shí)譯為“多芬”(香皂),意指滋潤(rùn)皮膚,使之芬芳;而作為巧克力的名稱時(shí),則譯為“德芙”(巧克力),意指“牛奶香濃,絲般感受”。
3、避免不愉快的聯(lián)想意義
由于漢字的表意性特點(diǎn),人們易形成“顧名思義”的心理定勢(shì)。英國(guó)的 Whisky(威士忌)和法國(guó)的 Brandy(白蘭地)都是世界名酒,但它們?cè)谙愀凼袌?chǎng)上的命運(yùn)卻迥然不同,“白蘭地”的年銷售量比“威士忌”高出近 20 倍,問(wèn)題也在中文譯名上。人們一看到商標(biāo)便做出聯(lián)想:威士忌,威(風(fēng)凜凜的人)士(都)忌(喝),何況我凡夫俗子呢,結(jié)果只有避而不買;而白蘭地,白蘭(盛開(kāi)之)地,詩(shī)情畫意,購(gòu)買欲望油然而生。可見(jiàn)商標(biāo)的翻譯,不單純是兩種語(yǔ)言的接觸,而是兩種文化的交融。每一種文化都會(huì)接受新的東西,但是都要依照自己的文化模式,將這些新東西加以重新塑造。這就要求商標(biāo)譯者翻譯時(shí)盡量避免他國(guó)語(yǔ)言文化中的禁忌,避免譯名在他國(guó)文化中引起不愉快的聯(lián)想意義。
4、不能夸大所選字的褒揚(yáng)之意
所選字詞的褒揚(yáng)之意不能構(gòu)成對(duì)商品的直接描述或過(guò)分夸大其詞,否則,譯名無(wú)法注冊(cè),失去原商標(biāo)的法律保護(hù)功能。如Citizen(手表)曾被譯為“希奇準(zhǔn)”,但由于“希、奇、準(zhǔn)”三字對(duì)手表這種商品有直接的描述意義,該翻譯名稱在申請(qǐng)注冊(cè)時(shí)被駁回,后來(lái)才改名為“西鐵城”。
5、譯名符合商品的屬性
成功商標(biāo)的特點(diǎn)之一是能夠反映商品的特點(diǎn)。同樣,一個(gè)好的商標(biāo)譯名也應(yīng)符合商品的屬性。Palarold(照相機(jī))譯為“寶麗來(lái)”就沒(méi)有“拍立得”好。“拍立得”不僅反映了商品的屬性是拍照片,而且說(shuō)明了相機(jī)一次快速成像的特點(diǎn)。Timex(手表)譯為“天美時(shí)”則很好地體現(xiàn)了商品是與時(shí)間相關(guān)的。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://m.blistin.com
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com