10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
盡管法國的紙質媒體與廣播、電視或者網絡相比,文風一向更為保守,但現在人們正在這些紙質媒體上越來越多地看到英文詞匯。
盡管法蘭西學院做出了巨大努力,但越來越多的英語詞匯還是被公開使用。自從1986年法蘭西學院開始編纂新版字典以來,一些英文詞匯受到越來越普遍的使用,法國媒體也把更多的英文詞匯納入文章之中。
造成這種局面的原因之一就是通過互聯網接觸到美國式生活方式后,記者們要么找不到合適的翻譯,要么就有意使用原來的詞匯,因為這樣聽起來更貼切,例如西化一詞就直接使用w esternization,而不是occidentalisation。
法國人歷來抵制英語,主要是通過17世紀黎塞留建立的法蘭西學院,幫助法語覆蓋藝術和科技領域。但是,互聯網的興起徹底壓倒了法蘭西學院,使之在這一語言大潮的沖擊面前變得無能為力。
新的信息技術創造了“p o d ca ste,chatte,tw eate”等法語詞匯。設計者抓住了這一趨勢,那些心系法語用戶的網站使用free.fr等域名,年輕的基督教徒則被吸引到了zebible.com等法語網站。
財經新聞領域也不能幸免,“老板、權力、早餐和頭腦風暴”等英文詞匯比比皆是。在時尚界,不少英語詞匯也已經是大家普遍接受的行話。就連餐飲行業的法語堡壘也在坍塌。一些黃金時段的廚藝類電視節目也出現了junk food(垃圾食品)等用法。
生活方式和政治有時是交錯重疊的,在前總統薩科齊身上更是如此,新聞報道中提到他時總是會用bling-bling(衣著光鮮華麗)這個英文詞。不僅政治記者們大肆使用英文詞匯,政客們自己也不甘落后,其中包括現任總統弗朗索瓦·奧朗德。
盡管英語越來越普遍,一些出版物仍然堅守著自己的陣地。《世界報》的首席校對呂西安·耶德瓦布就說,一些已被普遍接受的體育詞匯,例如“jum ping”等就正常使用,而一些一夜之間在新聞中露頭的字眼,例如“垃圾債券”等英文詞匯就要用斜體,直到這些詞匯從新聞中消失,或者成為大家常見的詞匯。如果英語和法語中都有表達同一個意思的詞匯,例如英文中的em ail,法語是courrier,他們就選擇后者,此舉贏得了法蘭西學院的贊許。每次報紙使用一個英語詞匯就會有讀者來信。耶德瓦布曾經收到一個憤怒的讀者寫來的250封抗議信。不過耶德瓦布也表示更年輕的同事們在執行這些政策上就“更加寬松”。
不過,在老牌刊物《文學雜志》上就沒有一個英語詞匯。該雜志主編說,因為是文學雜志,所以挑選詞匯時就會字斟句酌,不會使用一些新聞用語以及英語。
法蘭西學院的字典編纂委員會的幾十位專家編纂新字典的工作預計要到2020年左右才能完成。目前他們在字典中收錄了84個英語詞匯,西班牙語詞匯位列第二,有20個條目。字典中收入的中文詞匯數量排在第10位,但如果中國的經濟崛起轉化為文化上的霸權,那法語中的中文詞匯可能就遠遠不止“人參、荔枝和功夫”等幾個詞了。