亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

導游英文解說中文化信息的傳遞

日期:2014-05-26 | 閱讀:
語言是文化的一面鏡子,民族語言與民族文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,離開文化因素要全面準確地掌握一個民族的語言是不可能的。王佐良先生曾指出:他 (指翻譯者)處理的是個別的詞,他面對

語言是文化的一面鏡子,民族語言與民族文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,離開文化因素要全面準確地掌握一個民族的語言是不可能的。王佐良先生曾指出:“他 (指翻譯者)處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化”。東西文化是世界上差異最大的兩種文化,英語導游詞作為中西文化交流的一種重要渠道,里面富含眾多具有鮮明中國文化特色的信息,如四字成語、詩歌、傳說、諺語、對聯(lián)及文化空缺的詞匯。如何把這些文化信息有效地傳達給外國游客,具有一定的理論意義和實踐意義。導游 英文解說是信息的語際轉(zhuǎn)換過程,導游員必須了解原語言和譯語言的文化。文化是一個民族信仰、價值、態(tài)度、等級、知識、經(jīng)驗以及時空觀念的總和。其深層次的信仰、價值通過人們的行為規(guī)范、準則,表現(xiàn)在民風習俗、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌等活動形式中。這種具有一貫性、持久性、滲透性的文化影響,已深埋于人的新大腦皮層(neocortex)之下,成為集體潛意識。人從生到死,甚至死后的葬禮也擺脫不了文化的制約,由此可見,語言僅僅是文化的載體,翻譯則是植根在文化的沃土之上,因此,導游 英文解說體現(xiàn)的應是深刻的文化內(nèi)涵,傳遞的是豐富的文化信息。我國旅游機構(gòu)抽樣調(diào)查顯示,26%的外國游客來中國旅游的目的是欣賞歷史古跡,56%的游客來中國的目的是為了體驗異域文化下的生活方式和風土人情,所以文化旅游翻譯需要理性的態(tài)度,它是為了滿足游客了解中國傳統(tǒng)文化需求的理論與實踐相結(jié)合的翻譯。因此,在旅游英語翻譯中,作為導游僅掌握兩種語言的語音、語法、詞匯以及相應的聽說讀寫能力,是不能保證譯者將具有跨文化思想的內(nèi)核,譯到“最近似的自然等值”或完成類似的文化功能的。作為旅游活動, 不應僅僅滿足游客的視覺快樂,還應與文化相對接,提升旅游活動的內(nèi)在文化品位,傳承歷史文化。  

一、注重研究文化底蘊,精選關(guān)鍵詞語  

導游在翻譯景點名稱時必須持嚴肅謹慎的科學態(tài)度,尤其要注意的是許多景點名稱的翻譯。由于這些名稱源遠流長,或經(jīng)歷了歷代文人墨客的想象夸張,再加上某些漢字詞義的寬泛和指稱意義的籠統(tǒng),翻譯時同一個漢字所表示的通名在英譯時需要根據(jù)景點的所含寓意譯為不同的英文詞語。這就需要譯者對本國文化和語言文字具有較深的了解和研究,選擇恰當?shù)脑~語,避免造成名不符實的情況。對于旅游景點名稱的翻譯應該注意研究詞語的文化底蘊,要觀其名,知其實,切忌望文生義。如“大觀園”內(nèi)有個“稻花村”,從字面上看是個“村”,但實際上它不是一處村落,卻是一座古樸的農(nóng)舍,因此就不能直譯為“Paddy Sweet Village”,宜譯為“Paddy Sweet Cot- tage”。另外有些景點名稱用詞典雅,且多有歷史淵源,故翻譯時要注意查實資料,避免以訛傳訛。如杭州的“虎跑泉”的英文譯名,包括當?shù)氐膶в?甚至不少關(guān)于杭州著名景點介紹的英文資料和書報雜志中,都將其譯為“Tiger Running Spring”。殊不知“跑”是個多音字,有兩個讀音,兩個意思:一念pǎo,表示奔,迅速前進;另念páo,表示禽或獸等用爪或蹄刨地。而虎跑泉”中的“跑”應取“跑”的第二個讀音和意思,那么英譯名也應是“Tiger - Clawed Spring”或“Tiger Dug Spring”才更準確也更符合其命名的深意。  

二、采用異化策略,加強本土文化傳真  

對于包含很強文化色彩和民族性的特定形式和表達方式,異化手段最能體現(xiàn)源語的這種民族色彩,使外國游客感到新穎、生動,從而大開眼界,獲得知識和啟迪。為了滿足文化交流的需要,導游人員在 英文解說過程中無疑應盡可能地采用異化策略,最大限度地保留源語中的異質(zhì)成分,把源語中的信息盡量原原本本地傳遞給游客。此外,異化手段的運用還能夠豐富目的語的語言表達方式,并給目的語文化輸入新鮮血液, 使目的語的語言和文化不斷得以發(fā)展,保持活力。在大量的翻譯實踐中,許多其他民族的文化因素借助于異化翻譯手段進入中國,給中國傳統(tǒng)文化增添了不少異域文化因子,并極大地豐富了漢語語言。如“掉鱷魚眼淚”(to shed crocodile tears)、“蜜月”(honeymoon)、 “象牙塔”(ivory tower)等通過異化手段翻譯過來的表達法早已為人們所熟知和使用。近些年來,美國英語中出現(xiàn)的“Long time no see!”(好久不見!)、“Gongfu” (功夫)、“Qigong”(氣功)等便是漢語文化豐富美國文化的例證。中國燦爛的文明悠久的歷史,一直是國外游客注目之焦點。導游解說必須把有關(guān)中國文化事物的信息傳遞給生長于另一種文化環(huán)境的游客,以便使他們產(chǎn)生與我們相近的感受。例如,有人把亞洲四小龍譯為 “four tigers”,認為龍(dragon)使西方人產(chǎn)生邪惡怪物的聯(lián)想,把龍譯成tigers達到動態(tài)對等。然而,中國是 “龍的故鄉(xiāng)”,中國人是“龍的傳人”,在中國,關(guān)于龍的文化是不應該避開的。在現(xiàn)場導游中,還是譯成four dragons,并對中國寓意于龍的蓬勃騰飛形象,加以解釋為好。再者,中國菜肴名稱很美,有的因形生名,有的以文化背景或典故命名,外國游客贊嘆“poetic”。這些往往需要直譯加以解釋。如“霸王別姬”是鱉和雞做成的一道菜,利用諧音喻著名典故。如直譯成“an an- cient conqueror parting hislady”,聞者莫名其妙;如簡單意譯成“turtle with chicken”,則其優(yōu)美內(nèi)涵盡失。可以直譯加意譯,再加適當?shù)慕忉?但需言簡意駭,使客人感興趣。  

三、靈活運用歸化策略,以客為主  

翻譯中的歸化是把源語中的語言形式和文化因素盡量用目的語中最切近的對等形式來表達,轉(zhuǎn)化為目的語聽眾所熟悉和了解的形式。這無疑避免了因源語文化和目的語文化的差異而造成的文化沖突和理解障礙,使聽眾能更好地理解原文,以便于交談雙方的互動性交流。導游詞最為顯著的特點是服務游客,所以我們在翻譯時要始終遵循服務游客的原則。導游詞是以口語形式介紹給游客的,轉(zhuǎn)瞬即逝,考慮到游客的接受性及介紹的現(xiàn)場效果,我們要選擇考慮目的語和譯文讀者的歸化策略。也就是說,導游解說應盡可能地使我們的講解為外國游客所接受和理解。如講到“開元寺建于唐垂拱二年”,有的導游譯為“The Kai Yuan temple was built in the 2nd year of Chui Gong of the Tang Dy- nasty”,這樣的譯法要讓外國人聽懂確實不易,其實, 對普通外國游客來說,譯為“The Kai Yuan temple was built in the Tang Dynasty,about 1,300 years ago”,更易理解。再如:中國第一大群島———舟山旅游。有的導游解說為譯:The Largest Group Islands of China——— ZhoushanTour.原譯用“group islands”指“群島”,似乎 “忠實”于原文。漢語中的“群島”往往指的是海洋中彼此相距很近的一群島嶼。對應的英語詞語應為“is- lands”或“archipelago”。因而,舟山群島可以英譯為: Zhoushan Islands或Zhoushan Archipelago,這樣更有助于外國游客的理解。但是,在運用歸化手段處理文化因素時,也應看到,歸化手段在降低了游客接受及理解難度的同時,也犧牲了源語中不少文化特色,有可能造成大量附載信息的丟失,使游客不能完全領(lǐng)略到源語的風貌和異域文化的原本內(nèi)涵。比如,對于想學習漢語的外國朋友來說,將漢語成語“她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌” 用歸化手段翻譯為:“She is as beautiful as beautiful can be.”或“Her beauty is beyond description.”這就不能準確地傳達該成語的原汁原味。在這種情況下,導游人員就應該采用異化手段,將其譯為:“Her beautywould make the fish sink,the wild geese fall do wn and the moon hide herself,and put the flowers to shame.”以便解釋其中包含的文化意味。總之,在導游 英文解說中,英譯工作應保持文化個性,平衡文化效果,并以此為依據(jù)和基礎(chǔ),譯出歷史淵源,譯出文化傳統(tǒng),譯出縱橫區(qū)別,既是英譯的目的,游客的目的,同時也是全球一體化形勢下維護文化多樣性的需要。由于在地理位置、自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰及經(jīng)濟發(fā)展水平等方面存在著很大的不同,因此中西方文化差異較大。導游 英文解說的過程實際上是語言的交融及文化整合過程。若想使自己的 英文解說符合“準、順、快”的標準并能夠客觀、得體、完整地傳遞文化信息,除了語言技能之外,導游人員還應努力提高文化修養(yǎng),不斷擴大知識面。現(xiàn)在每年全世界有越來越多的人通過旅游了解中國,認識中國,因此,對我國從業(yè)的導游人員來說,在文化旅游中如何保持其核心要素———文化底蘊,并通過語言作為橋梁和紐帶來不斷地傳承和傳播文化歷史,是我們應關(guān)注的問題。

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部