亚洲精品高清久久_免费看黄的软件在线看免费观_黄色短文合集_台湾a级艳片红楼梦

譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業見證的深圳翻譯公司
400-8808-295
18038126442
網站地圖官方微信服務城市
文件翻譯

文件翻譯

10年專業筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務

當前位置:主頁 > 翻譯者手冊

目的論指導下的商業活動中陪同翻譯策略

日期:2014-06-05 | 閱讀:
引言:陪同翻譯主要是在商務陪同或旅游陪同時提供翻譯工作,需要發音純正,較強的口語表達能力和交流能力,翻譯準確、流利。它涉及外語導游、購物陪同、旅游口譯、商務口譯等

引言:陪同翻譯主要是在商務陪同或旅游陪同時提供翻譯工作,需要發音純正,較強的口語表達能力和交流能力,翻譯準確、流利。它涉及外語導游、購物陪同、旅游口譯、商務口譯等方面。

一、目的論概述及其次生原則

1.1 目的論概述

翻譯作為一種行為,其方法和策略也取決于目的。“目的論”還雜和了“交際理論”(theory of communication)和“文化理論”(theroy of culture)等理論。由此我們得出來,目的不同,文本的翻譯結果也是不同的。例如:莎士比亞詩句中的“summer’s day”翻譯成“夏日璀璨”還是“春日璀璨”的問題就應該加以考慮。

1.2 目的論的次生原則

在這個系統中,“篇際連貫”從屬于“篇內連貫”,篇內連貫”從屬于“充分原則”,三者又從屬總的目的原則。

1.2.1 連貫原則

“篇內連貫”(intratextual coherence)或也叫“連貫原則”(coherence rule)指的是譯文與譯文接收者之間的關系,即譯文必須能夠被目的語文化背景下的譯文接收者所理解和接納;例如:“龍”在中國是“吉祥”、“喜慶”的象征,而西方卻認為龍是一種恐怖妖異的怪物。因此考慮到這種中西文化背景的不同,中文中包含龍的詞譯成英語時往往會用“tiger”(老虎)這個詞來代替,表示“勇猛”、“強大”的意思,如“亞洲四小龍”(The Four Asian Tigers)。隨著中西方文化交流的日益密切,西方也逐漸理解了中國龍的含義,現在很多含有龍的詞語翻譯成英語時會直接用“Dragon”來代替。

1.2.2 忠實原則

“篇際連貫”(inter-textual coherence),或“稱忠實原則”(fidelity rule)指的是譯文與原文之間的關系,即翻譯不是無本之木。這就要求譯員要充分接受原文的信息,進而對這一信息進行合理的闡釋,并為譯文接受者在盡可能貼近原文意思的前提下進行信息解碼。

1.2.3 充分原則

“充分原則”(adequacy)指的是譯文與“翻譯指令”之間的關系,即:如果譯文與翻譯的目的不同于原文的目的,譯文必須滿足翻譯指令的要求。例如:英國的夏天多雨,氣候溫和。中國的夏日氣候炎熱干燥。如果譯文是為了給不了解英國氣候的譯文接受者來看的話,只能將莎士比亞詩句中的“summer’s day”翻譯成“春日璀璨”才符合目的論的要求。

二、陪同翻譯簡介

陪同翻譯主要是在商務陪同或旅游陪同時提供翻譯工作,有較強的服務意識和責任心,還需要積累大量商務和旅游知識。在國家機關、學校、涉外單位、外資企業等各類企事業單位的各類外事活動中提供陪同口譯服務;進行商務訪問接待、外事訪問接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;進行旅游陪同,提供口譯服務,使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。

三、目的論指導下的商業活動中陪同翻譯策略

和休閑娛樂的電視節目不同的是,商業活動中的陪同翻譯就有不同的要求。譯員不能太過于慵懶隨意,翻譯出來的東西要能達到在表達信息充分和忠實的前提下促使雙方溝通順暢的要求,要使得雙方能夠透徹的理解。因此在翻譯策略上可以采用以下幾種:

3.1 忠實原文,譯文連貫

商業活動中的陪同翻譯不同于一般活動中的翻譯,議員要透徹理解對方的話語,在了解兩種文化差異的基礎上,應當根據上下文、語境實際情況來翻譯,而不能生搬硬套字典里的釋義進行簡單的拼湊和羅列。有時候很多知識會在同一個時間段中同時出現,這就要求譯員要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要詢問對方話語中所包含的具體信息的具體意思,對要翻譯的內容理解并加以詮釋,表達時符合有關行話,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。

3.2 海納百川,與時俱進

翻譯者應該經常閱讀一些時代感強的報刊書籍,以擴大知識面,有意識地積累新詞,密切關注并及時收集相關信息,學以致用,更地道,更好地使用英語表達,使對方便于理解。 

3.3 審時度勢,靈活多變

在譯員進行翻譯的過程中,一定要按照原文的句序,把整個句子劃分成分開的意群單位或者信息單位,然后逐個擊破,再使用連接詞把這些單獨的單位用自然流暢的語言連接起來,譯出整個原文的意思。這樣的翻譯策略可以保證譯員的譯文在第一時間能夠比較準確呈現在雙方面前,不會造成冷場,也不會出現全場寂靜無聲的尷尬場面。

3.4 功能對等,信息等值

“無規矩不成方圓”,在商業活動中的陪同翻譯里也是一樣的,譯員需要遵守一定的翻譯原則。在陪同翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十分完美,這就要求譯員要努力做到的掌握我方原語要傳達的主要信息,同時用對方很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。注意兼顧發起人、目的語接受者和原語發出者三者的利益,避免譯員隨心所欲的改譯、亂譯。

我們所處的世界聯系日益密切,“地球村”已經不僅僅是一個概念。隨著科學技術的發展,和人與人之間的交往日益頻繁,越來越多的翻譯工作人員會更加頻繁的出現在我們的工作和生活中。不同的商務活動對譯員有不一樣的要求,進而我們也應該制定相應的策略。如果對這些策略加以好好應用,商業活動中的譯員一定能夠更加輕松的工作,譯員的翻譯質量也會有所改善,進而為商業活動創造更好的交流目的。

在線預約,獲取專屬優惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們取得聯系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關注微信
返回頂部