10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
目前,如果你在百度輸入“翻譯公司”,會發(fā)現(xiàn)有成千上萬個翻譯公司跳出來,很多人都會吃驚,中國竟然有這么多的翻譯公司!最早的翻譯機構(gòu)是什么時候開始出現(xiàn)的呢?今天深圳知名的翻譯機構(gòu)——譯雅馨就來問大家聊聊這個話題。
清代末年的江南制造局翻譯館,是我國最早的專門翻譯機構(gòu),1865年,洋務派官僚曾國藩、李鴻章在上海建立了江南制造局,經(jīng)不斷擴充,數(shù)年后已成為全國最大的制造洋槍洋炮和修造輪船的兵工廠。為了長期維持近代軍事工業(yè),必須掌握先進的科技知識,這就需要引進西學和翻譯西書。為此,翻譯館作為江南制造局的附屬機構(gòu),于1868年(同治七年)6月建成開館。翻譯館譯書的工作人員中,有徐壽、華蘅芳、李善蘭、徐建寅等近代著名科學家,還有西方一些傳教士。
江南制造局翻譯館主要為軍工制造提供技術(shù)資料。梁啟超在《變法通議·論譯西書》中說:翻譯館譯書“專以兵為主,其間及算學、電學、化學、水學諸門者,則皆得資以制造,以為強兵之用。”由于許多科技成果往往首先在軍事領域中得到應用,因此翻譯館所翻譯的西方國家書籍涉及到許多學科領域,如數(shù)理學翻譯、化工翻譯、地質(zhì)翻譯、地理學翻譯、生物學翻譯、醫(yī)學翻譯等。其中有些譯著,具有較高的水平和較大的影響。
據(jù)統(tǒng)計,從1868年至1905年,江南制造局翻譯館譯書不下200種。中日甲午戰(zhàn)爭之前,我國科技方面的譯著絕大多數(shù)出自該館,翻譯館成為我國傳播近代自然科學的主要陣地。中日甲午戰(zhàn)爭之后,受維新思想的影響,一些編譯出版機構(gòu)陸續(xù)成立。它們編譯出版的西書,無論數(shù)量和質(zhì)量都超過了江南制造局翻譯館。這樣,翻譯館才在西學傳播中失去了中心地位。
進入21世紀,隨著中國加入WTO、奧運會、世博會等大事件,中國的翻譯公司越來越多,而規(guī)模和資質(zhì)也良莠不齊,因此,在眾多翻譯公司中選出一家優(yōu)秀的也是對客戶的重大考驗。
在此,專業(yè)翻譯機構(gòu)譯雅馨的建議是:看實力、看名氣、看成立時間、看質(zhì)量。