10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
陪同翻譯員,顧名思義,就是隨時為客戶提供翻譯服務的人。既然隨時提供服務,那就需要有豐富的知識儲備,因為你不知道客戶下一句會說什么。
據深圳翻譯公司譯雅馨統計,新手陪同翻譯員被客戶“難倒”的不在少數。因此,為避免出現這樣尷尬的事情,陪同翻譯員要未雨綢繆。
下面是專業翻譯公司譯雅馨為大家提供的,供新手陪同翻譯員參考。
飲食類詞匯
陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關注的焦點,特別是對某些飲食有禁忌或對中國餐飲文化感興趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時翻譯不能準確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會對譯員的水平打上問號。
醫藥衛生類詞匯
出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責無旁貸地擔任起陪同看病或買藥的任務。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發情況時亂了方寸。
參觀游覽常用詞匯與句型
陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風景名勝、宗教文化、歷史典故等理應了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。記得一次,外賓路過一座古寺突然興致大發,非要進去看看。我在解釋佛教人物和特定稱謂時著實費了一番精力,很多地方實在記不起來確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了“guards of Buddha”(其實這樣翻譯是不準確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛士), “阿難”和“迦葉”涉及古印度語,翻成了“two famous students of Buddha”。當時暫且應付過去,但我一直感到如果平時多積累一些詞匯,就不會“書到用時方恨少”了。
涉及中國國情和傳統文化的詞匯
這個范圍非常大,小到中醫、氣功、美術、書法、音樂、文學、體育,大到中國各地的政治、經濟、社會、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時最好多多積累,才不致于在外賓問道時露怯。
上述提到的知識盲點最好能熟練做到中西貫通、熟練互譯。因為深圳翻譯公司的陪同譯員可能遇到的不只是中譯英,也需要英譯中(如陪同中方領導去外國點餐、購物、游覽等)。只有平時多積累,才不致于在遇到突發情況時手忙腳亂。