10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
深圳翻譯公司對于日語翻譯認為,日語翻譯不僅僅要具備一定的日語翻譯理論基礎,還要具備有日語和漢語的語言修養和專業的知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。
深圳翻譯公司前段時間對日語句子做了一下總結,發現日語的句子一般有以下語法特點:
1.賓語和補語在主謂語之間
2.主語在前,謂語在后
3.修飾語在被修飾語之前
4.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句
5.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞設問
深圳翻譯公司覺得:日語是屬附加語,是依靠助詞或助動詞的附加來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,使得日語的詞序相當自由。但是,翻譯公司認為不管日語詞序千變萬化,都要在保持其原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
1、直譯
就是直接地按照原文翻譯,是翻譯中最基本的翻譯方法。
2、轉譯
當詞典中沒有適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。
3、加譯
就是在翻譯中增加某些詞匯,為了使翻譯出來的譯文更加完整通順,
4、減譯
翻譯時可盡量刪去那些可有可無的字、詞,但是要求在不損害原意的基礎上進行。
5、反譯
經常用雙重否定強調肯定的事物,是日語句子表現形式的一大特點。因此,翻譯時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法——肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變原文意義的基礎上,翻譯時為了使譯文更符合漢語的表達習慣,而改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時,要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個長句子分成幾個短句子來翻譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。