10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
從事翻譯的過程中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,深圳翻譯公司——譯雅馨資深譯員王老師為大家做如下總結:
一. 英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數目用阿拉伯數字(也有的以100為界限),這條原則值得我們借鑒。
(1). That table measures ten feet by five.
那個工作臺長10英尺,寬5英尺。
(2). The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
大學課堂的傳統的教學方式是,一個教授和二三十名學生每周見面兩三次,每次授課時間45到50分鐘。
二. 人數用阿拉伯數字表示顯得更簡潔明了,但不定數量、近似值用單詞表示較恰當。
(1). There are 203817 voters on the electoral rolls.
選舉名單上有203817個投票人。
(2). Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3萬個投票人參加了這次選舉。
三. 遇到日期、百分比、帶單位的特殊數字,通常用阿拉伯數字。
(1). Maximum swivel of table is l20.
工作臺的最大旋轉角度是120度。
(2). 3rd March l991或3 March l991;
a discount of 5 percent(5%的折扣);
如果涉及的數目和單位是不定數,可用單詞表示。
(1). about five miles per hour(每小時大約5英里)
(2). at least ten yards away(至少有10碼遠)
譯雅馨翻譯公司的王老師說:翻譯是一項“細活兒”,很多方面都要注意到。正是把類似于以上這些細節都做到位,才能為大家提供出精準、地道的翻譯稿件。
深圳翻譯公司譯雅馨本著“一切為了客戶”的服務理念,在翻譯過程中精益求精,力求每一份稿件都是專業的、地道的。正是基于這種認真負責的態度,深圳翻譯公司譯雅馨多年來深受客戶的認可。
如果您有翻譯需求,歡迎致電400-8808-295.譯雅馨深圳翻譯公司真誠為您服務!
文章由譯雅馨深圳翻譯公司整理發布