10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
改革開放以來,中國人走出國門的人越來越多。可是由于語言的障礙,無法和他國的國民有比較深入的交流。2011年,我第一次出國,到了泰國。5天的行程,為泰國的文化所驚艷,更為泰國人民的熱情所感動。這個時候,很想主動和泰國人民打招呼,可我只會“薩瓦迪卡”(泰語:你好),那時就想,如果有個貼身翻譯多好!
還別說,真還有貼身翻譯了。這兩年,智能手機大行其道,搭載在微信后面的各種軟件蜂擁而上,其中一款“旅行翻譯官”就引起了我的關注。“翻譯官”里有“國內”、“國際”,“國內”又有“上海話”、“臺灣話”、“粵語”、“客家話”、“藏語”、“溫州話”,至于“國際”那就更多了,有“日語”、“韓語”、“葡萄牙語”、“俄語”、“英文”。只要點擊中文的相關句子,一個清脆的女性聲音就會將對應的語言說了出來,而且可以反復播放,實在方便得很。
前不久乘游輪去了一次日本。哈哈,下載了的“旅行翻譯官”可以派上用場了。為了便于使用,我選擇了一些常用語,如“你好”、“請問”、“謝謝”等放入“收藏”。本以為有了貼身翻譯,不敢說走遍日本都不怕,至少交流溝通沒問題吧。誰知道在關鍵時候貼身翻譯還是掉鏈子。那天我和其他2人與大部隊在一家大型商場“失聯”。在這家商場轉悠了半天,也沒見到大部隊。想起了在車上聽說有些女同胞要買化妝品,于是趕緊找到商場導購,同時拿出貼身翻譯,打開一看,傻眼了,“購物”欄里根本沒有買化妝品之類的詞語。于是我只得反復說“資生堂”,從導購小姐臉上疑惑的表情,我知道導購小姐根本不知道我說了什么,無奈之下,我只能用最原始的辦法了,我模仿涂口紅、涂眼睫毛、抹臉霜的動作。導購小姐露出了笑臉,于是找來商場柜臺分布圖,將化妝品柜臺圈了出來。我們興沖沖到了那里,可是沒有看見同團的朋友,剛升起的希望又破滅了。看來要尋找同伴的可能性沒有了,那就找巴士停車場吧,一查“翻譯”也沒有這個詞匯,于是用英語:“bus stop?”(巴士停車場)其實我想說的是旅游車集合點在什么地方。天哪,不知道是我的發音不標準,還是日本人懂英語的少,給我們的都是茫然的表情。這下糟了,找不到大部隊可不是開玩笑的事情。日本的冬天很冷,我的額頭上卻是汗珠連連,離集合時間越來越近了,只能逮著一個問一個。只見一個穿著大棉襖的高個子男人向我們走來,我打開“翻譯官”,點了中文“你好”,一串日本話蹦了出來,對方笑了起來,說:“我聽得懂中國話。”哇塞,太神奇了,一搭訕,原來是在日本定居的東北人,真是碰到了救星。他將我們帶到停車場。沒多時,大部隊也來了。
看來,翻譯要做到貼身沒那么簡單!