10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
根據合同的文體特征。在進行商務合同翻譯時必須注意以下兩個方面:
一、用詞準確嚴謹
商務合同是經過認真推敲的。所表達的意義往往十分準確。措詞和句法結構大都很嚴謹。 商務合同的翻譯也應將“準確嚴謹”作為首要標準提出。譯文要準確無誤地表達原文的內容。詞語是合同構成的基本單位。翻譯老師應根據專業特點和搭配關系等方面判斷確定具體的詞義。 有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同。 有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也有差別。
二、規范得體
商務合同屬于莊重性文體。不允許文字上的隨意性。翻譯時要規范得體。用合乎合同語言要求的中文表達出來。
總之。每一份商務合同的翻譯對促成和確保每一筆業務的簽定和順利履行都是十分重要的。所以翻譯老師應牢記商務合同翻譯所應該注意的兩個主要要求:
1、忠實于原文的內容。將原文的內容充分表達出來。無任意增減刪略或歪曲背離。
相關推薦