10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
說明書的主要作用就是用來說明產品的性能、特點、用途、配方及使用方法等。服務對象是普通消費者。因此語言顯得淺顯確切。簡單明了。講究科學性和邏輯性。它的作用旨在指導使用。所以翻譯時要一絲不茍。不能有偏差。由于商品中種類、性質不同。說明的方法。內容也就不同。所以在翻譯時要針對不同的要求。努力使譯文所選用詞準確明了。行文簡潔流暢。十余年來。專業翻譯公司告訴你英語說明書翻譯怎么做最好。
說明書即使用說明書。該說明書作為科技文檔的一部分。其行文規范都有固定的格式要求和要求。所以翻譯使用說明書應該確保概念、定義的準確性。實事求是的反映產品的情況。特別是在專業術語的使用上。這些專業術語在特定的行業領域都有其相對固定的意思。
首先需要保持原文的含義。使用說明書作為一種科技性文章。文字子具有語言簡練、結構簡單、句式簡短、。因此在翻譯時翻譯老師需要將使用說明輸的內容原原本本的翻譯出來。不要有任何刪減和遺漏。不歪曲原文的意思。符合邏輯順序。保證譯文的真實性、連貫性和可操作性。符合英語說明書翻譯的行文規范和準確。
其次適當的轉換句子成分比起其他科技類的文章。說明書更多地使用短語結構和擴展的簡單句。因此。在翻譯說明書時。為了是譯文更加符合目標語言的特點。常常要在準確理解原文內容的基礎上添加或者刪除一些成分。特別是一些修飾、結構和語義上的成分。從而使譯文更加適合目標語言的語言習慣。更加便于目標用戶的理解。
了解了說明書翻譯的做法。那么英語說明書翻譯要點有什么呢?
相關推薦