10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
工程標書是做好安全生產工作的技術依據。也是對一些基本建設的各類工程勘察、規劃、施工、安裝、驗收等協調統一的一些事項所指定的標準。 工程標書翻譯的分類采用的是國際標準分類法。由國際標準化組織編制的標準文件分類法。分類有四十種。主要用于國際標準、區域標準和國家標準以及相關標準化文獻的分類、編目、訂購與建庫。從而促進國際標準、區域標準、國家標準以及其他標準化文獻在世界的傳播。
對于與日企合作的工程類公司。就涉及到日語工程標書翻譯。需要翻譯成我們使用的漢語。需要透徹了解日本的工程標書有哪些。那么在日語工程標書翻譯中應該注意哪些呢?
一、 一致性
日語工程標書翻譯中需要注意同樣的措辭和條款表達方式需要統一。有時必須固定格式或者句子。才可以符合一致性要求。從而可以避免相同的內容使用不同的表達給標準的使用人造成困擾。
二、 精確性
日語工程標書翻譯中譯文的文風要用詞精準。邏輯嚴謹。偏重于正式、直譯。盡管有規定允許譯者可在翻譯過程中少量編輯性修改。但翻譯過程中仍然不可以使用過多的意譯。要盡可能避免意譯弱化原文的精確性。出現語譯含糊不清、漏譯或者錯譯 。進而產生歧義。
相關推薦