10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著我國的不斷發展壯大。一些企業也紛紛的走出了國門。國內的產品也得到了海外客戶的認可。隨著產品的出口。必定伴隨著產品說明書翻譯。有時候一個您看著不起眼的說明書。要把它翻譯好。卻不是一件容易的事情。下面譯雅馨翻譯就為您介紹一下說明書翻譯的注意事項。
首先在翻譯說明書的時候。一定要做到和原文保持一致。說明書的內容一般都比較簡潔。精煉。所以在翻譯的時候。不能出現刪減和遺漏的情況。符合邏輯順序。一定要保證譯文的真實性。連貫性和可操作性。如果隨意刪減和篡改內容。很有可能造成使用者的誤解。進而造成安全隱患。所以翻譯使用說明書。忠于原文非常重要。
其次。在翻譯說明書時。 一定要使用符合專業、行業規定的規范術語,不能生造詞要按照產品說明書的基本格式和基本要求,不做增減.在中翻英過程中,中文常見的夸大其詞、文學修飾(如物美價廉、質量上乘等)等無實際意義的內容可以刪去,必要時必須刪去;英翻中過程中,要考慮中國讀者的習慣和中文的表達習慣,適當調換語序、改換用詞等等.
最后。一份標準。規范的使用說明書是企業擴展國際市場的重要因素。所以。這就需要譯員不斷的探討使用說明書翻譯技巧和策略。準確規范的翻譯使用說明書。要注重說明書的真實性和產品的營銷價值的統一,說明書既要基于事實,又要有利于產品營銷.為商家贏得更多的利益. 從而進一步推進產品國際化進程。
譯雅馨國際翻譯提供多語種、多領域的筆譯、口譯、特色翻譯、同傳設備租賃以及高級翻譯人才培訓服務。翻譯語種涉及英語、德語、法語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務。
相關推薦