10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
隨著經濟全球化的不斷發展。國內企業對外尋求合作也越來越多。因此中日兩國間的小規模會議、洽談等活動越來越多。在參加雙方語言不同的情況下就需要有會議翻譯人員。日語會議翻譯的主要形式就是交替傳譯和同聲傳譯。而在很多會議規模相對較小、只涉及中日兩種語言的場合中。需要的翻譯形式就是日語交替傳譯。交替傳譯就是在會議當中。譯員坐在會議室里。一面聽源語講話。一面記筆記。那么日語會議翻譯及交替傳譯怎么收費?
交替傳譯在實現方式上與交替傳譯有所不同。并非交替傳譯的初級形式亦不意味著難度相對較低。交替傳譯這種口譯形式適用于會議、談判、會見、電話交流訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等場合中。對譯員的要求涉及語言能力、實踐技巧、心理素質及思維能力等多個方面。提升交替傳譯能力需要全方位的系統訓練。在此基礎上還必須進行充足的準備方能圓滿完成翻譯任務。
交替傳譯是指:講話者講完一段后停下來等待譯員將其傳遞的訊息譯出。然后講話者繼續其講述一段并留出時間供譯員譯出。講述和翻譯過程如此交替進行直至講話完畢。在交替傳譯過程中。譯員坐在距離主講人較近的地方。一邊聽主講人演講。一邊運用特殊筆譯規則做好記錄。當主講人完成一個階段的講述。譯員運用自然、流暢的目標語言。將主講人所表述的全部信息完整、準確的表述出來。
交替傳譯一般可以由1人完成不超過6個小時的專業會議口譯。僅僅需要一支筆、一個筆記本作為輔助。演講人的發言一般不超過15分鐘。交替傳譯員和演講人采取接力式發言的形式。
相關推薦