10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
會議翻譯經常用于國際會議中。同聲傳譯居多。同聲傳譯會議翻譯是各種大型研討會、論壇、發布會等最好的翻譯方式。會提升會議的高端度。會議同聲傳譯有三種方式。那么同聲傳譯翻譯一天多少錢呢?
一、客戶提供稿件進行同聲傳譯
一般是在同傳會議翻譯前幾天將發言人的發言稿提前翻譯好。同聲翻譯根據事先提供的演講稿組織翻譯。但是帶稿翻譯也是有難度的。如果發言人不完全按照發言稿演講的話。而是不斷的自由發揮。讀發言稿和發揮沒有明確的信號。這就大大增加了同聲傳譯的難度。譯員需要有足夠的應變能力和知識儲備。
二、客戶不提供稿件進行同聲傳譯
多數同聲傳譯會議召開還是比較緊急的。這時候譯者沒有發言人的稿件。就需要同聲傳譯譯員根據發言人發表的言語即興發揮對應著翻譯。
三、視譯和耳語同傳
視譯就是同傳譯員拿著發言人的書面稿件一邊聽發言人講話一邊看著發言稿做同傳翻譯;耳語同傳就是同聲傳譯譯員坐在客戶的身旁。一邊聽發言人講話一邊在客戶耳旁悄聲翻譯。不影響到第二個人。