10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
同聲傳譯的技術難度十分之高。對于翻譯老師有著近乎嚴苛的要求。每一位成為同聲傳譯的翻譯老師都經歷了漫長的學習與經驗積累的過程。這里專業翻譯公司就分享一些。在同聲傳譯日語翻譯中有哪些小技巧?希望對你能夠有所幫助。
1.臨場鎮靜。
同聲傳譯工作所處的壓力環境比即席口譯要嚴重得多。即席口譯的翻譯老師有自己講話的時間。講話人說一段在暫停的時候。翻譯老師可以允許自己有很短的一點時間迅速梳理一下思緒。而且。在及時翻譯出去之后。翻譯老師講話的速度可以自己掌握。同聲傳譯日語翻譯老師必須在聽清楚一點意思時就開始翻譯 。而且翻譯一開始 。速度就由不得自己了。他必須跟著講話人的速度一齊前進。這就增加了翻譯老師的恐慌感。有時被聽不懂的詞語或內容卡住了。翻譯老師也可能驚慌。有時在大場面或給高層領導人翻譯 。也可能心里發慌或怯場。
要培養”臨場鎮靜”的心理狀態。首先在思想上要明確認識到面對的就是項富有挑戰性的工作。對自己要有信心。精神上要有準備。一開始就保持冷靜。再者是多參加同聲傳譯工作。在實踐中鍛煉。遇到”卡殼”。一時找不到適合的對應詞語。可以“釋譯”把含義解釋出來,實在不懂。只好“犧牲”了。放過去。趕緊抓住發言人思路的線索接著往下聽。往下譯。盡量減少“損失”。有時譯了后面的。對前面有了啟發。領會了剛才放棄的意思。這時可以“尋機迅速補上去。
2.掌握速度。