10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
影視翻譯是大家常常見到的翻譯類型。不恰當的翻譯會引起大家的吐槽。那么影視翻譯有怎樣的注意事項?今天證件翻譯公司給大家分享一下。
Film and TV translation is a type of translation that we often see. Inappropriate translation will cause people to vomit. Today, the certificate translation company will share it with you.
1、語言與文化
1. Language and Culture
語言是人類思想表達與相互交流的重要工具。而文化恰恰是組成的部分。它是文化的主載。語言能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少。但是文化又是一種符號。彼此之間有著引伸意義。
Language is an important tool for the expression and exchange of human thoughts, and culture is just a part of it. It is the main carrier of culture. Language can reflect the region, politics, culture, beliefs and customs of a country or a nation. Language is indispensable in the shadows, but culture is also a symbol, which has an extended meaning to each other.
2、重構文化
2. Reconstructing Culture
有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。為什么呢?他們在影視翻譯中與中國的文化、文學作品翻譯聯系到一起。做到了見之于文、形之于聲、達于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化。
Some foreign films are loved by Chinese audiences only through translation. Why? In film and television translation, they are connected with the translation of Chinese culture and literary works, so that they can see in the text, form in the voice, and reach the audience's artistic conception. Language is a part of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture.
3、文化修潤
3. Cultural Modification
中外觀眾的文化背景有著巨大差異。從事影視翻譯的工作人員應幫助他們去理解相關的歷史、地域、宗教等語言現象。在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理。會造成一些文化涵義支離破碎。導致觀眾看不明白。所以文化的修潤能增加語境。增強影片在觀眾中的理解認識性。
The cultural backgrounds of Chinese and foreign audiences vary greatly. The staff engaged in film and television translation should help them to understand the relevant linguistic phenomena such as history, region and religion. In film and television translation, if we do not do cultural modification, some cultural connotations will be fragmented, leading to the audience can not understand, so cultural modification can increase the context and enhance the understanding of the film in the audience.