10年專業筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
論文翻譯不僅是語言之間的轉換。而且要對該論文涉及到的領域有著專業的認識。下面北京翻譯公司給大家說說論文翻譯常用的方法有什么?
Paper translation is not only a conversion between languages, but also a professional understanding of the fields involved in the paper. Now Beijing Translation Company will tell you what methods are commonly used in paper translation.
1、采用增譯法進行論文翻譯
1. Additional translation method is used to translate papers
增譯法指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式。在翻譯時增添一些詞、短句或句子。以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英的論文翻譯里。通過增譯。一能保證譯文語法結構的完整。二可以保證譯文意思的明確。
Additional translation refers to adding some words, short sentences or sentences to the translation according to the different ways of thinking, language habits and expressions in English and Chinese so as to express the meaning contained in the original text more accurately. This method is mostly used in the translation of Chinese-English papers. By adding translations, one can guarantee the integrity of the grammatical structure of the translated text and the other can guarantee the clarity of the meaning of the translated text.
2、采用省譯法進行論文翻譯
2. Translating papers by omission
省譯法是與增譯法相對應的一種論文翻譯方法。即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞。以避免譯文累贅。
Elimination is a method of translating papers corresponding to augmentation, that is, to delete words that do not conform to the thinking habits, language habits and expressions of the target language, so as to avoid redundancy in the translation.
3、采用轉換法進行論文翻譯
3. Translating papers by the method of transformation
轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。
Conversion: It refers to the conversion of parts of speech, sentence patterns and voices in the original sentence in order to make the translation conform to the expression, method and habits of the target language in the process of translation.
比如在詞性方面。把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面。把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面。把并列句變成復合句。把復合句變成并列句。把狀語從句變成定語從句等等。從而簡單順利地完成論文翻譯。